东莞华美整形打玻尿酸多少钱度排名养生在线

来源:搜狐娱乐
原标题: 东莞华美整形打玻尿酸多少钱飞度管家问医生
While the French have long been the global style leader in the sartorial stakes, for decades beauty innovation was being led by Japanese cosmetics companies such as SK-IIand Shiseido. But in the last few years, South Korean beauty brands have been claiming a bigger stake of the American beauty market, which is estimated to be billion dollars, according to the NPD Group.虽然法国人向来是时装潮流的全球领导者,不过在美容领域,过去几十年的创新主要是由SK-II和资生堂等日本化妆品公司引领的。NPD集团表示,近年来,在市场规模高达440亿美元的美国美容市场上,韩国的美容品牌开始占据更大的份额。“There has been a cumulative interest in Korean beauty and it all started with the BB cream,” says Megan McIntyre, the beauty director at the lifestyle siteRefinery29.生活网站Refinery29的美容总监梅根o麦金泰尔指出:“人们对韩国美容产品的兴趣渐渐增高,这种趋势是从BB霜开始的。”A BB, or beauty balm, is in an all-in-one skincare and makeup hybrid that moisturizers, covers blemishes, and contains sunscreen. The products hit U.S. shelves in 2011 and now nearly every major cosmetics brand carries one. “Once American women caught on to BB creams, they started becoming curious about other Korean beauty products,” says McIntyre.BB霜是一款兼具护肤和化妆作用的美容产品,可以起到保湿、遮瑕的作用,并且包含防晒成分。这种产品于2011年在美国开卖,现在几乎每个大型化妆品品牌都有了自家的BB霜产品。麦金泰尔表示:“自从美国女性爱上了BB霜,她们就开始对其它韩国美容产品也充满兴趣。”Last year, McIntyre hired a South Korea-based correspondent to report on the latest trends from the ground. “If Korea has had BB creams for about 20 years, what else are we missing?” she says.去年,麦金泰尔在韩国招聘了一位办事员,向她全面报告韩国美容行业的最新动向。她表示:“如果韩国的BB霜已经生产20年了,那么我们还错过了哪些产品?”The two major Korean beauty powerhouses areAMOREPACIFIC (think of it as the Estée Lauder of Korea) and its brands include LANEIGE, Iope and Sulwhasoo, while LG has SUM 37 and the soon-to-be-launched belif. Other major brands include Dr. Jart,Tony Moly and Amarte. While many of these brands are sold at Bergdorf Goodman, Neiman Marcus as well as Sephora, there’s also a host of websites selling curated Korean beauty products, such as Glowrecipe, Peach and Lily, and SokoGlam. MemeBox is a Korean beauty subscription service, similar to Birchbox.韩国有两家美容巨头,一家是爱茉莉,其地位相当于韩国的雅诗兰黛,它的品牌包括兰芝、亦和雪花秀;另一家是LG,旗下品牌包括SUM 37和马上将推出的belif。韩国的其它主要品牌包括Dr. Jart、魔法森林和Amarte等等。很多品牌在伯道夫古德曼、内曼马库斯和丝芙兰等商场和门店有售,此外也有很多网站在销售韩国美容产品,比如Glowrecipe、Peach and Lily和SokoGlam等。另外还有一项类似于化妆品发现平台Birchbox,名叫MemeBox的美容产品订购务。But beyond the BB cream, and the often cute packaging- Tony Moly’s lip balms are packaged in cherry and lip shaped compacts- what’s the appeal of Korean beauty, and how is different than its American counterpart?除了BB霜和韩国化妆品惯常采用的可爱包装(比如魔法森林的唇膜采用桃红色包装,化妆盒呈嘴唇状)以外,韩国美容产品的吸引力究竟是什么?它与美国化妆品有什么不同?It all comes down to innovation and an obsession with beautiful skin, says Christine Chang, the co-founder, along with Sarah Lee, of Glowrecipe.com.Glowrecipe.com的联合创始人克里斯汀o张表示,这要归功于韩国美容行业的创新,以及韩国人对好皮肤的痴迷。“Korean companies are churning out innovative products at an unprecedented rate, and it’s powered by consumers willing to do anything for good skin,” says Chang. “Korean women have a totally different approach to beauty. They don’t rely on one product for their skin and they don’t use makeup to mask their imperfections.”克里斯汀o张表示:“韩国企业正在以前所未有的速度推出创新产品,这是由于许多消费者为了护肤不惜任何代价。韩国女性采用一种完全不同的美容方法,她们不依靠单一的产品护肤,而且也不愿用化妆品掩盖脸上的瑕疵。”A typical Korean skincare regime involves multiple products and multiple steps—usually somewhere between 10 and 17, says McIntyre. “It’s not a chore for Korean women though. They view it as a ritual or pampering experience.”麦金泰尔称,一名韩国女性的护肤流程通常要用到好几种产品,包含好几道工序,经常在10到17道工序之间。“她们并不认为这种过程很繁琐累人,而是当成一种仪式,或一种享受过程。”The hallmarks of Korean beauty include ingredients such as ginseng and even snail mucin; facial-sheet masks which can be made from cotton fiber or natural material such as kelp; and products containing fermented ingredients. K beauty (as its called) also has its own lingo. An “essence” is similar to a super-charged serum and K beauty experts talk about “skin expression,” which is how consumers work a product into their skin.不少韩国化妆品含有人参和蜗牛粘液等原料,韩国的面膜原材料有的取自棉纤维,有的取自海藻等天然原料,还有些产品含有发酵成份。韩国化妆品也有自己的“行话”。所谓的“精华”类似于一种加强版的精华液,而韩国专家口中的“肌肤表达”,是指消费者将一款产品用到皮肤上的效果。Here’s a look at some of the biggest Korean brands available in the U.S.下面让我们了解一下美国市场上几个最大的韩国品牌。Sulwhasoo雪花秀Although it launched in Korea in 1967, Sulwhasoo didn’t make its stateside debut until 2010, when it went on sale at Bergdorf Goodman. This luxury brand is inspired by ancient Korean herbal medicine, and a few of its key ingredients include Korean ginseng, solomon’s seal to treat dryness and Chinese peony which has anti-inflammatory properties. Sulwhasoo’s top selling product is Concentrated Ginseng Renewing Cream, followed by First Care Activating Serum—the company says the serum has generated billion in sales worldwide and one is sold every 9 minutes throughout the world. Sulwhasoo’s Timetreasure Renovating Cream (0) is the line’s priciest product and contains Korean red pine, which is grown on an unpolluted island near the west coast of Korea.虽然雪花秀早在1967年便在韩国销售,但直到2010年,它才被引进美国,最初是在伯道夫古德曼商场销售。这个高端品牌的灵感来自古代韩方草药,其原料包括高丽参、能治疗皮肤干燥的玉竹和具有消炎功效的牡丹。雪花秀销量最高的产品是人参面霜,其次是润燥精华。雪花秀公司声称,该公司的润燥精华在全球已经创下了10亿美元的销售额,平均每9分钟就会卖出一瓶。雪花秀售价最高的产品是400美元的珍雪面霜,其中包含韩国红松成分,这种植物生长在韩国西海岸附近一座未受污染的岛屿上。BelifBelifAn LG-owned brand, belif will make its stateside debut this month, when it goes on sale in Sephora. Belif bills itself as a “truthful” brand and the simple packaging clearly states each product’s ingredients. The brand partnered with a centuries old apothecary in Scotland, and uses traditional medicinal herbs in its products—which are also free from synthetic dyes, synthetic preservatives and mineral oils. Belif will launch with 21 products, including Hungarian water essence, a serum made with 10 herbs; the True cream moisturizing bomb which contains comfrey leaf, and the True cream aqua bomb, which has a gel-like consistency and contains Lady’s Mantle and nettle leaf.作为LG集团旗下的品牌,belif直到本月才在美国的丝芙兰开售。Belif标榜自己是一个“诚实”的品牌,简洁的包装上清楚地写明了每种产品的成份。该品牌与一家拥有百年历史的苏格兰药材商进行合作,并在产品中使用了传统草药成份。另外,该品牌的产品不含合成染色剂、合成防腐剂以及矿物油。Belif将推出21款产品,包括一款匈牙利水润精华、一款含有10种草药成份的精华液、一款含有紫草成分的True润泽炸弹霜,以及True补水炸弹霜,后者具有凝胶质地,含有斗蓬草和荨麻叶成分。 /201504/368004There are still a lot of ladies out there who believe it is, well, unladylike to ask out a man. Why is this still a thing? We can be strong and career-driven but we still have to wait around and hope a man asks us out in order to go on a date? That#39;s just crazy talk. If you#39;ve ever wanted to ask out a guy, or you ever do in the future, here are six reasons you should go for it。现在还有许多女性坚信,主动约男生是不够淑女的表现。为什么这还算个事儿呢?我们可以坚强,可以发展自己的事业,但我们还必须左顾右盼,指望男生来约我们出去约会?这简直是无稽之谈。如果你曾经想约一个男生,或者你以后可能会这么做,下面就是你应该这样做的6大原因。1. What doesn#39;t kill us makes us stronger。那些没有打败我们的,只会让我们更强大So it#39;s a little scary. So you#39;re afraid of rejection. And yes, getting rejected might make you a little sad. But in the end, getting rejected will just make you realize that it#39;s not a big deal. You lived through it, time to move on and ask out some more guys!这是有点害怕,你害怕被拒绝。是的,被拒绝也许会让你有点难过。但最终这会让你意识到,被拒绝没什么大不了的。你会挺过去,继续生活,再去约更多的男生!2. Because you want to。因为你想约他Unfortunately we can#39;t always get what we want. But you#39;ll never know unless you try. You should always go after the things you want, because they might not realize that you want them。不幸的是我们不能总是得到我们想要的。但如果不试你永远不知道。你应该去追求你想要的,因为他们也许根本不知道你想要约他们出来。3. Because he#39;s been flirting with you and it#39;s driving you crazy。因为他一直在跟你调情,你快要发疯了Girl, listen. If this guy is flirting with you incessantly, he either likes you or he#39;s an asshole. If you ask him out and and he says yes, congratulations. I hope you guys end up being super compatible and have lots of babies together. If you ask him out and he says no, but continues to flirt with you, now you know he#39;s an asshole. You#39;re welcome。听好了女孩。如果这个男生总是跟你调情,他要么喜欢你,要么就是个混蛋。如果你约他出来,而他答应了,那么恭喜你。我喜欢你们最后能和睦相处,生很多孩子。如果你约他出来他却不答应,而且还继续和你调情,那么你现在就知道他是个混蛋了。别谢我。4. He might not even realize。他也许根本没有意识到Much like you are sitting there, have a good time with your friend who you#39;ve been pining after for years (or that guy you met tonight who is just SO cute and funny), over-analyzing everything, thinking if he hasn#39;t made a move by now he can#39;t possibly be interested, I#39;ve got a news flash for you: The guy could be thinking the same exact thing. Crazy, right? But true. So just ask. Or make your move. Because otherwise…像这样,你坐在那儿,和这个你喜欢了几年的朋友(或者是那个你今晚才认识,但是特别可爱有趣的人)度过一段美好的时光,把每件事都过度分析,想着如果他现在还不采取行动,他一定对你没有兴趣。我告诉你一件事吧:这个男生也许和你的想法完全一样。听上去很不可思议,对吗?但这是真的。所以问问他。或者你采取行动,不然的话……5. You#39;ll regret it if you don#39;t。如果你不主动会后悔的If you just keep flirting with him (or worse, just kind of existing near him) hoping he#39;ll ;get the hint; and nothing ever happens, you#39;ll regret it. You#39;ll always wonder. There is no hint quite as strong as, ;Do you wanna go out some time?;如果你只是继续和他调情(或者更糟糕的话,只是出现在他身边),希望他能够“明白你的暗示”,然而却什么都没有发生,你会后悔的。你会一直怀疑自己。没有什么比“你愿意和我一起出来玩吗” 更强烈的暗示了。6. You#39;ll probably never see him again, anyway。你也许再也不会见他了This doesn#39;t apply to every situation, but it does apply to most adult situations. So honestly, what could you possibly have to lose?并不是所有的情况都会如此,但对于大多数成年人的情况来说确实是这样。所以坦白说,你能有什么损失呢? /201503/362203Fakes sold only to foreigners假货只卖给外国人A cosmetic store near Ewha Womans University in South Korea has been caught selling counterfeit Korean cosmetics at lower prices exclusively to foreigners.韩国梨花女子大学附近一家化妆品店被曝仅向外国人出售低价韩国化妆品假货。The products seem exactly like original ones sold at nearby direct-sale cosmetic stores.其所售商品与附近的化妆品牌直营店的原装货看起来所差无几。Its sign said in Chinese that Korean brand cosmetics were offered at a 30-70% discount.商铺的中文标语写着韩国化妆品打3至7折。It was packed with Chinese tourists and had few Koreans.店里挤满了中国游客,很少有韩国人。Other nearby shops were similar.据悉,附近商铺也存在类似现象。Some claimed that the shops selling fake goods shun Korean customers because they are more likely to discern fake goods from authentic ones.有人称,售假商铺不接待韩国顾客是因为韩国顾客更能明辨真伪。 /201506/379932

Around 42% of couples sleep back to back while just 4% face each other. Couples who sleep face to face while touching were the happiest。接近42%的情侣睡觉时背对背,而只有4%的情侣们面对面睡觉。睡觉时面对面并有一定身体接触的情侣是最幸福的。Are you someone who likes to cuddle up against your partner at night? Or do you tend to wake on the other side of the bed, facing the wall?你喜欢和伴侣相拥而睡吗?还是更喜欢背对背睡在床的另一边,醒来时发现自己的对面是墙?New research shows that the position in which we sleep is highly revealing about the strength of our relationships。新的研究发现,睡姿可以比较准确地暗示出二人的关系。The key is the distance between couples, according to a study of 1,100 people。根据一项1100人的调查,睡姿判定关系的关键是睡梦中情侣之间的距离。Partners who sleep less than an inch apart are far more likely to be happy together than those maintaining a gap wider than 30 inches, the researchers found。研究者发现,睡觉时相隔少于1英寸(2.54厘米)的情侣,比那些距离超过30英寸(76.2厘米)的情侣幸福得多。The happiest couples: Partners who sleep face to face while touching were found to be 100% satisfied in their relationships。最幸福的情侣:面对面相拥而眠、有一定身体接触的情侣,对二人关系百分百满意。Results: Couple who sleep while touching were found to be much happier than those who don#39;t make any contact while sleeping。调查结果:睡觉时有身体接触的情侣比那些没有身体接触的情侣更幸福。The research, published today at the Edinburgh International Science Festival, expands on work by psychiatrist Samuel Dunkell。这项研究报告如今在爱丁堡国际科学艺术节予以发布,详述了心理学家塞缪尔的研究。He found people who lie curled up in the ‘full foetal’ position are likely to be indecisive, anxious and sensitive to criticism。他发现像婴儿一样完全缩成一团睡觉的人,很可能是个优柔寡断、容易对批评感到焦虑和敏感的人。Those who sleep in a ‘semi-foetal’ position, with their knees drawn up, are conciliatory, amenable to compromise, and unlikely to take extreme stances, he said。他还说,那些睡觉时并拢膝盖、呈半蜷缩状的人性格温和、有责任心、懂得退让,不大可能做出什么极端的事情。People who sleep in the ‘royal’ position – flat on their back – tend to be confident, open, expansive, and sensation-seeking。平躺——王者的睡姿,这种人比较自信、开放、豪爽、喜欢寻求刺激。And those who lie ‘prone’ on their face show a tendency for rigidity and perfectionism。而那些趴着睡觉的人,则比较严肃、追求完美。The study found that 42 per cent of couples sleep back to back, 31 per cent face the same direction and just 4 per cent face one anothe。研究发现,42%的情侣睡觉时背对背,31%的情侣睡觉时脸朝向同一个方向,而仅4%的情侣是面对面相拥而眠的。Around 34 per cent sleep touching and 12 per cent spend the night less than an inch apart, while 2 per cent are separated by more than 30 inches。约34%的情侣睡觉时有身体接触,12%的情侣睡觉时距离小于1英寸(2.54厘米),还有2%相距30英寸(76.2厘米)以上。Of those who fall asleep touching, couples tend to be happier if they are face-to-face than if they ‘spoon’ their partners, facing the same direction, or if they face in opposite directions。在那些睡觉时有身体接触的情侣中,一个背对着另一个人的脸二人面向同一个方向、背对背面朝不同方向的情侣,都不如那些面对面相拥而眠的人幸福。Revealing: Couples who sleep less than an inch apart are happier than those that have a wider gap between them when they sleep. Of those who do not touch, the largest number of happy couples face the same direction – above those who sleep back to back or facing each other。揭示:睡觉时相隔少于1英寸(2.54厘米)的情侣比那些间距大的情侣更幸福。而对于那些睡觉时没有身体接触的情侣来说,大部分感情良好的人睡觉时面朝同一个方向,背对背或面对面的情侣感情欠佳。University of Hertfordshire psychologist Professor Richard Wiseman, who led the study, said: ‘Ninety four per cent of couples who spent the night in contact with one another were happy with their relationship, compared to just 68 per cent of those that didn’t touch。领导这项研究的赫德福大学心理学教授理查德·怀斯曼说:“睡觉时有身体接触的情侣中,94%的人觉得二人很幸福;而没有身体接触情侣只有68%感觉幸福。”This is the first survey to examine couples’ sleeping positions, and the results allow people to gain an insight into someone’s personality and relationship。这是第一个有关情侣睡姿的调查,调查结果使人们体会到,睡姿暗示着人的个性及情侣关系。 /201507/387386

A:Hey, dad, how can you tell when someone’s lying?A:嗨,爸爸,怎样才能知道谁说谎了?Dad:How do I know? Go ask an expert.爸爸:我怎么知道,去问专家。A:Ok. Hey, mom...A:哦,妈妈~~B: I’d like to join your liars club.B:我想加入你的说谎者俱乐部。C: Ok, you’ll need to fill out an application.C:好的,你需要填一张申请表。C: Occupation?C:职业B:Mule skinner.B: 骡夫C: Age?C:年龄?B:20B:20C:Weight?C:体重?B:92 LBS.B:92磅C:Hey, what the heck...Go on in and make yourself at home!C:哦,见鬼,你可以随时回家了。 /201504/371660

Chinese people value their family very much because they regard it as a means to keep the family blood stream continuously running. And the running family blood stream maintains the life of the whole nation. That is why children production and breeding in China becomes a focus of all members of families. It is even accepted by them as an essential moral duty. There is a Chinese saying that of all who lack filial piety,the worst is who has no children中国人非常重视家庭,因为他们认为家庭是使家族血脉延续的方式,而只有血脉的延续才能保整个民族的生命力。因此,在中国,所有家庭成员都非常重视孩子的生养,他们甚至认为这是一种道德上的责任。中国有句谚语:“不孝有三,无后为大”,很能说明问题。The fad that Chinese people pay great attention to children production and breeding can be supported by many customary practices. Many traditional customs about production of children are aN based on the idea of children protection.中国人对生养孩子的重视体现在许多传统习俗上。这些习俗都是以保护孩子为出发点的。Pregnancy怀When a wife is found to be pregnant, people will say she“has happiness;and all her family members will feel overjoyed over it. Throughout the whole period of pregnancy,both she and the fetus are well attended,so that the fetus is not hurt in any way and the new generation is born both physically and mentally healthy. To keep the fetus in a good condition,the would-be mother is offered sufficient nutritious foods and some traditional Chinese medicines believed to be helpful to the fetus.如果发现一位妻子怀了,人们会说她“有喜了”。全家人都会因此感到高兴。怀期间,妇和胎儿都会得到悉心照料,以免胎儿受到任何的伤害,影响下一代的身心健康。为了保胎儿发育良好,通常都会给未来的母亲提供充足的富含营养的食品和一些他们认为会对胎儿发育有益的中草药。After Birth出生后When a Chinese baby is born,he/she is aly considered to be one year old:age is calculated from the date of conception not the date of birth.一出生,中国人就会认为他/她已经一岁了。年龄是从怀的日子,而不是出生的日子开始算的。Praise should never be given to or applied to a new-born Chinese baby as this is believed to invite the attention of demons and ghosts:the baby,instead,should be referred to with unfavourable terms and words!初生的中国婴儿是不能夸的,因为人们认为这样可能会引起恶魔或鬼的注意。要用不太好的词语来称呼婴儿。A concave navel is considered a sign of a prosperous life for the baby, while an extruding one is less auspicious. If a baby has more than one hair crown it is thought he/she will be mischievous and disobedient, but if he/she has wide and that it becomes nicely rounded.婴儿肚脐下陷是将来能过上富足生活的标志,肚脐突出就不那么吉利了。婴儿如果有不止一个发冠,人们会认为他/她将来会比较淘气,不听话;如果婴儿的耳朵又大又厚,将来会比较有福气。婴儿的头要经常抚摸,这样头型才能长得比较圆。Babies who continuously cry are thought to have been disturbed by evil spirits and to ward these off, a single pomelo leaf is placed beneath his/her mattress.要是婴儿不停的哭,那说明有邪物来惊扰他/她,可以在婴儿的睡垫下面放上一个袖树的叶子来驱邪。Care is also taken to ensure that the baby#39;s spirit does not leave his/her body permanently:a baby#39;s face should not be powdered with white talcum powder when he/she is sleeping as his/her wandering spirit will not recognise his/her face and not be reunited with the body. When a little older, the baby may be fitted with a black bracelet,talisman or image of the Buddha which iS thought io ensure his/her well being.还应该小心,防范婴儿的灵魂永久离体。婴儿睡觉时,脸上不能擦爽身粉,否则他/她的灵魂在外面游荡时,会认不出自己的脸,不能附体。婴儿大一点后,可能会给他/她戴上黑色的手镯、护符或佛像,人们认为这些东西可以保佑婴儿。Confinement坐月子After birth,the mother is expected to observe a 40-day period of confinement, which is called ;zuoyuezi;,and to stay in bed for a month in order to recover from the fatigue. During this period,she is not allowed to eat food considered“cold; or have cold baths:keeping warm,by the wearing of thick clothes for example,is considered of paramount importance. If it can be afforded,a special helper-responsible for both mother and child- is hired to tend to the new mother for at least two weeks.婴儿出生以后,婴儿的母亲要坐40天的月子,为了从分娩的劳累中恢复过来,她一个月不能下床。在此期间,她不能吃寒性的食物,也不能洗冷水澡。穿着厚衣来保暖被认为是最重要的。如果条件允许,可以雇个保姆来照顾婴儿的母亲和婴儿,时间至少是半个月。Month-Old Celebration满月The first important event for the newly born baby is the one-month celebration.In Buddhist or Taoist families,on the morning of the baby#39;s 30th day,sacrifices are offered to the gods so that the gods will protect the baby in his subsequent life. Ancestors are also virtually informed of the arrival of the new member in the family.According to the customs,relatives and friends receive gifts from the child#39;s parents. Types of gifts vary from place to place,but eggs dyed red are usually a must both in town and the countryside. Red eggs are chosen as gifts probably because they are the symbol of changing process of life and their round shape is the symbol of harmonious and happy life. They are made red because red color is a sign of happiness in Chinese culture. Besides eggs,food like cakes,chicken and hams are often used as gifts. As people do in the Spring Festival,gifts given are always in even number孩子出生后第一件重要的事就是庆祝孩子满月。信奉佛教或道教的家庭会在孩子出生后的第三十个早晨给神佛上供,祈求神佛保佑孩子,同时也告知祖先:家里又添了口人。根据传统,亲戚和朋友会收到孩子父母送的礼物。不同的地方礼物不尽相同,然而不管在农村还是在城市,红壳蛋是必备的。这是因为,红壳蛋是生活过程改变的象征,圆形则象征着和谐幸福的生活。蛋壳被染成红色,因为红色在中国文化中代表幸福。除了鸡蛋,孩子的父母还会送蛋糕,鸡肉火腿等礼物。跟春节礼物一样,满月礼物也必须是双数的。During the celebration,relatives and friends of the family will also return some presents. The presents indude those which the child may use,like foods,daily materials,gold or silver wares. But the commonest are some money wrapped in a piece of red paper. Grandparents usually give their grandchild a gold or silver ware to show their deep love for the child. In the evening,the child#39;s parents give a grand teast at home or in a restaurant to the guests at the celebration.在庆祝满月期间,亲朋好友也会回礼。回礼可以是孩子能吃能用的东西,也可以是金银器物。但是最常见的礼物还是红包。孩子的爷爷奶奶通常会给自己的孙子或孙女一件金或银的东西来表达他们对孩子的疼爱。当天晚上,孩子的父母会在家或饭店设宴招待客人。The day after the feast, the baby#39;s hair is shaved off; the baby#39;s hair is regarded as“interim; hair and its removal facilitates the growth of“permanent; hair.满月第二天,孩子要理“满月头”,剃掉被认为是“过渡性”的胎毛。人们认为这样会有助于真正的头发长出来。Naming a child给孩子起名In Chinese culture, a person#39;s name has an important role to play in determining his/ her destiny. Because of this,Chinese parents will often spend a long time choosing their child#39;s name and all possible factors must be taken into account when they are naming their children.A typical Chinese name has three characters, in principle these are the family name,a name indicating the child#39;s generation and a personal name .though often the second;principle; is not followed. The generation indicating characters in the names are usually given by the forefathers,who chose them from a line of a poem or found their own and put them in the genealogy for their descendents to use.For this reason,it is possible to know the relationships between the family relatives by just looking at their names.中国文化认为,名字非常重要,可能会决定一个人的命运。因此,父母在给自己的孩子起名时常常要花很长时间,必须要考虑到所有可能的因素。中国人的名字原则上讲通常有三个字:姓,表示辈分的字和自己的名。然而,表示辈分的字常常会不取。姓名里表示辈分的字通常都是祖辈们的,他们把要用的字从诗句里选出来,放在族谱中供子孙们使用。因此,只看一个人的名字,就可以知道家族里亲戚之间的关系。Naming a child must take into consideration five principles:the name must have a favourable meaning(particularly favoured are meanings reflecting wealth or well-being ) and names with negative possibilities should be avoided,the name must sound pleasant when spoken,the name must reflect favourable mathematical calculations,it must be harmonious with regard to yin and yang,and it must possess one of the five elements of metal,wood,water,fire,and earth.It is a common practice to find the newborn baby#39;s Eight Charocters(in four pairs,indicating the year, month,day and hour of a person#39;s birth,each pair consisting of one Heavenly Stem and one Earthly Branch,formerly used in fortune-telling ) and the element.。the Eight Characters. It.traditionally believed in China that the world is made up of five principal elements; metal, wood,water, fire, and earth. A person#39;s name is to include an element that he lacks in his Eight Characters. If he lacks water, for example,then his name is supposed to contain a word like river, lake,tide,sea,stream,rain,or any word associated with water. If he lacks metal,then he is to be given a word like gold,silver, iron,or steel.给孩子起名要考虑五个原则:名字的意思要好(跟“财富”或“福气”有关的意思最好),要避免不太好的可能性;名字念起来必须要好听;笔画上必须要好;必须符合阴阳的理论;必须具备金木水火土中一个要素。起名时,往往会找出孩子的生辰八字(分为四组,分别表示一个出生的年、月、日、时;每组包括一天干一地,过去用于算命),算出八字中缺金木水火土五要素中的哪一种。算出缺哪种后,起的名字里要包含那一要素。比如说,如果缺水,那起的名字里就要包括河、湖、潮、海、雨或者其他跟水有关系的字眼。如果缺金,给他起个带金、银、铁或钢的名字。Some people even believe that the number of strokes of a name has a lot to do with the owner#39;s fate. So when they name a child,the number of strokes of the name is taken into account. When written,each Chinese name has a certain number of strokes,and the number of brush strokes of each character corresponds to a certain element. A two-stroke character is associated with wood,three and four strokes fire, five and six strokes earth and nine and ten strokes water. The total number of strokes in a name can determine a person#39;s fortune:for example twelve strokes bespeaks a life of illness and failure,while 81 strokes presages prosperity and a happy future.有人甚至认为,名字的笔画也跟命运有很大关系。所以给孩子起名时,还要考虑名字的笔画。每个人的名字写起来时笔画都是一定的,每个汉字的笔画对应金木水火土中的一个元素。两画的字对应水,三画四画对应火,五画六画对应土,九画十画对应水。名字的总笔画数可以决定一个人的命运。例如,十二画预示着一个人会多灾多病,生活失败,而八十一画则表明这个人生活富足,未来幸福。Some parents prefer to use a character from an eminent person#39;s name, hoping that their child inherits that person#39;s nobility and greatness. Characters with noble and encouraging connotations are also among the first choices. Some parents inject their own wishes into their children#39;s names. When they want to have aboy,they may name their girl Zhaodi meaning ;expecting a brother;.有些父母喜欢用伟人名字中的字给自己的孩子起名,他们希望自己的孩子能继承那个人的高贵和伟大。有好的意思的字也在首选之列。还有一些父母通过孩子的名字表达他们的愿望。比如如果他们想要个男孩,就可能给自己女儿起名为“招弟”。One-Hundred-Day Celebration百天It is another important occasion to mark when the child is one hundred days old. In ancient times there used to be a grand ceremony, which was called “baisui;,Or“one hundred years old;.By this name,the Chinese are in fad expressing their wish that their beloved child will enjoy a life of longevity. This celebration is not so common now, so we will not go to details.孩子一百天的时候也要庆祝。在古代,会举行一个叫“百岁”的盛大仪式。通过这个名字可以看出,中国人事实上在表明:他们希望自己心爱的孩子能长命百岁。如今庆祝百天已经不太常见了,所以此处不再赘述。One-Year-Old Birthday周岁生日When the child is one year old,there is an interesting custom called“zhua-zhou;.Zhuazhou is regarded as one of the most important customs on a child#39;s first birthday.孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周”。抓周被认为是孩子周岁生日最重要的组成部分之一。The earliest written record of this custom can be traced back to the Song Dynasty ( 960一1279).In the late Qing Dynasty(1644一1911),this custom prevailedin Beijing. Zhuazhou is not an occasion for grand feasts and elaborate gifts:thehosts do not even send out invitations. The idea is that relatives will show up spon taneously to celebrate the child#39;s first birthday. Gifts from relatives on this day are usually not costly,and do not include such items as gold or silver jewellery. Instead,dimsum or toys are presented to the child. Seniors meeting the child for the first time usually offer a coin to be fastened around the child#39;s neck with th.This custom is not only applicable to birthdays,but many other occasions,as well.关于“抓周”的最早的记载可以追溯到宋朝(960一1279 )。清朝(1644一1911)后期,在北京地区尤其流行。抓周时并不需要举行盛大的宴会,不需要精美的礼品,甚至不需要请帖。亲戚们会自发地出席,来庆祝孩子的周岁生日。虽然也会给孩子礼物,但往往不会很贵,不会有金银首饰,通常都是零花钱或玩具。第一次见到孩子的长辈会把一个硬币用线系到孩子的颈上。当然这一风俗不仅适用于生日,也适用于其他场合。The zhuazhou ceremony usually takes place before the longevity noodle at lunchtime. A wealthy family will install a table on the bed(or“kang”-a heated brick bed used in Northern China ) where stamps,dassic Confucian,Buddhist and Taoist books,a Chinese brush pen,ink, paper, an ink stone,abacus,coins, an accounting book, jewellery,flowers,rouge,food and toys are placed. If the baby is female, the following items are added:a scoop,scissors,ruler, th,etc.The practice, however, is much more simplified in a common family. Usually a bronze tray instead of a table is placed on the“kang; and a book from old-style private schools,like the Three-Character Primer, is put on top. Other things include a Chinese brush pen,abacus and a cake. Scissors,and a ruler are added for a girl.抓周仪式通常会在午饭吃长寿面之前举行。富庶的家庭会在床或炕上摆个桌子,放上印、经典儒佛道家典籍、笔墨纸砚、算盘、硬币、账本、珠宝、花、粉、食物和玩具。如果是女孩,除了这些再加上勺子、剪子、尺子、线等物。平常人家的抓周仪式要简单多了。通常会在炕上放上一个铜盘,而不是桌子,在盘上放本私塾用书,比如《三字经》。再放上毛笔、算盘和蛋糕。如果是女孩,就加上剪刀和尺子。The parents then seat the baby in front of the table or the tray. Without help or guidance from anyone,the baby is then free to choose anything in front of them. The selected items he or she chooses are used to foretell the child#39;s interests, carear and indinafion in the future.父母把自己的孩子放到桌子或盘子前面。不给任何帮助和指导,让孩子自由地选择前面的东西。孩子选的东西会预言孩子的兴趣、事业和未来的倾向。Selecting the stamp means the child will be an officer in the future; if he or she chooses the stationery first,the baby will be industrious and endowed with great literary talents; the abacus suggests a penchant for statistics and financing. A girl baby who first grabs a sewing item or cooking utensil will be a good housewife. On the other hand,when the child picks a cake or a toy,he or she will know how to enjoy the pleasures in life. In the great Chinese literary classis, Hong Lou Meng,or the Dreary of the Red Mansion,Jia Baoyu,the hero,actually grabbed powder and other girls#39; stuff at the ceremony when he was a child. As a result, he likes mingling with girls very much. It is said that Qian Zhongshu,a very famous scholar in China,took a book at the ceremony. His father gladly named him Zhongshu,which literally means“book lover;,and he proved his penchant for studies later in his life.选了官印,孩子将来会做官;选了文具,孩子会勤奋学习,有很高的文学天赋;选了算盘,说明孩子将来会很喜欢统计和金融。选了缝纫或烹饪用品的女孩将来会成为很好的家庭主妇。反之,如果孩子选了蛋糕或者玩具,将来就会享受生活的乐趣。在中国古典名著《红楼梦》里,贾宝玉在抓周时抓了脂粉和其他一些女孩的东西,他后来非常喜欢在女孩堆里厮混。据说中国著名学者钱钟书在一岁抓周的仪式上抓了本书。他的父亲因此非常开心,给他取名为“钟书”。后来,他的成就也明了这一点。The custom of Zhuazhou influences how the parents,grandparents and other relatives will encourage the child,and how they will conduct enlightenment education. Therefore,even though some parents may not be superstitious,they will still carry out the custom. This is also why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced to this day.抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因了。 /201505/376697BERLIN — A quarter-century ago today, the Berlin Wall fell, and since then this city has been on a roll. It’s one of the party capitals of the world and an affordable center for young artists and musicians, with enough layers of history to inspire a novelist for a few lifetimes. And its economy has benefited greatly from a growing start-up scene. In a country dominated by pleasant but boring cities, Berlin is Germany’s one truly cosmopolitan metropolis.柏林——自从柏林墙在25年前的今天(本文发表于11月9日)被推倒,这座城市的发展便一帆风顺。它是世界狂欢之都;同时也是年轻艺术家和音乐家的聚居地,不仅生活成本低廉,还有层次丰富的历史,足够一个小说家写上好几辈子。此外,创业浪潮的兴起让它的经济受益匪浅。德国大多数城市都很宜居,但却显得单调乏味,柏林则是这个国家一个真正国际化的大都市。Many of these accomplishments are laid out in “Berlin Now: The City After the Wall,” a recent book by the German author Peter Schneider. He is right in saying that in recent decades no other city “has changed as much — and for the better — as Berlin,” lauding the sense of openness that has drawn immigrants, revived the shattered Jewish population and made the city a magnet for a creative class that is also luring cutting-edge businesses.这些成果的很大一部分都被德国作家彼得·施耐德(Peter Schneide)写进了他的新书——《今日柏林:一座后柏林墙时代的城市》(Berlin Now: The City After the Wall)。施耐德说得没错,最近数十年间,没有哪座城市“发生过像柏林这么大的变化——而且是变得更好了”。他对它的开放性称赞有加,正是这种特质吸引来了移民,让遭到毁灭性打击的犹太人群体恢复了生机,并把这所城市变成了吸引创意阶层和尖端企业的磁石。All of this is worth celebrating, but to longtime residents like me, the moves that made this possible all ended about 20 years ago. Since then, the city has been coasting, mostly consumed by small-bore issues instead of grasping the chance to become a truly great city. Berlin has tried to make a virtue of being a less polished version of London or Paris — in the words of its departing mayor, “poor, but sexy.” Yet that is more a reflection of a city whose ambitions rarely extend beyond narrow parochialism.所有这些都值得庆祝,但对我这样的长期居民而言,让这一切成为可能的举措早在大约20年前就已戛然而止。从那时起,这座城市一直在放任自流,它把大部分精力都消耗在了各种琐碎议题上,而非用于抓住时机,以成为一个真正伟大的城市。柏林将自己定位为不那么光鲜亮丽的伦敦或者巴黎——用即将卸任的柏林市长的话来说,“虽然穷,但是很性感”——并竭力善加利用这种定位。由此却反映出,它的雄心甚少超越一个相当狭隘的范围。Given what happened during and after World War II, perhaps this isn’t surprising. One of the most dynamic cities of the early 20th century lost its elite to emigration or genocide, and then its infrastructure to saturation bombing and street-to-street fighting. In the aftermath, its great companies fled — Allianz and Siemens to Munich, Deutsche Bank to Frankfurt — while what remained of its middle class went anywhere to escape the rubble and isolation.鉴于二战期间和战争结束以来所发生的一切,这或许并不令人意外。移民潮和大屠杀让20世纪早期最有活力的一座城市失去了精英阶层;随后,狂轰滥炸和巷战又让它的基础设施毁于一旦。接下来,大企业纷纷撤离——安联(Allianz)和西门子(Siemens)搬到了慕尼黑,德意志(Deutsche Bank)搬到了法兰克福——剩下的中产阶级也为了逃离废墟和隔离状态而四散各方。Berlin survived for nearly 45 years on life support, but it was more like a curiosity of the Cold War. On one side, the Potemkin prosperity of East Berlin; on the other, the subsidized West Berlin of squatters and artists made famous by David Bowie. I lived in the western sector for the last couple of years of this period and to me the city was fascinating in a morbid way, like Dr. Caligari’s somnambulist hero Cesare, asleep in a coffin-like cabinet, controlled through hypnosis and displayed as a freak-show attraction to tourists venturing off the beaten track.柏林勉强撑过了45年,但那一时期的它更像一道冷战奇景。一边是呈现波将金式繁荣的东柏林;另一边是充斥着擅自占用房屋者和艺术家,靠补贴度日,因大卫·鲍伊(David Bowie)而闻名的西柏林。该时期即将结束的那几年,我居住在西柏林。对我而言,当时的这座城市有一种病态的迷人气息,如同《卡里加利士的小屋》的男主人公梦游者凯撒(Cesare),睡在棺材般的箱子里,被人通过催眠加以控制,成了一个怪物秀,以吸引那些远离大众景点的旅行者。The fall of the Berlin Wall resuscitated the city. Subway and light rail lines between the two halves of the city and its hinterland were reconnected, museum holdings put back together and Germany decided to move its capital here from Bonn, which eventually brought thousands of well-paid and well-educated civil servants to help restock the middle class.柏林墙的倒塌让这座城市苏醒了。东西两部分及其腹地之间的地铁和轻轨线路重新连了起来,物馆的藏品又被搁在了一处。德国还决定把首都从波恩搬过来,该举措最终为柏林带来了成千上万名薪酬可观、受过良好教育的公务员,这对中产阶层的复兴颇有助益。Living here during those early years of reunification was thrilling. I recall in 1992 taking one of the first light-rail S-Bahn trains to Potsdam, the city of parks and palaces to Berlin’s south. It had been cut off for decades but suddenly was there, like an apparition out of the Prussian past. It seemed Berlin just had to flip a few switches to join the ranks of great global metropolises.两德统一后的最初几年,住在柏林是一件令人兴奋的事情。我记得自己曾在1992年搭乘最初的几班轻轨列车之一,前往位于柏林之南的波茨坦,一座到处都是公园和宫殿的城市。通向那里的交通当时已被切断了好几十年,却突然间就出现了,如同一个来自过去的普鲁士幽灵。那时候,柏林要跻身世界大都会的行列,仿佛就是打开几个开关那么简单。Instead, what followed were two decades of inaction. Berlin did get several important things right: the Holocaust memorial in the city center succeeds — as a warning, as a tourist attraction and as a piece of urban planning — far better than most people had thought possible. The nation’s Parliament is another achievement; a young democracy needs a good spiritual center, and Sir Norman Foster exorcised the Reichstag of Wilhelminian bombast, transforming it into a fitting symbol for a vibrant republic.不料,随后到来的竟是碌碌无为的20年。柏林的确把几件重要的事情办得不错:作为一种警示、一个旅游景点以及城市规划的一部分,市中心的那座大屠杀纪念馆就建得很好,好得远远超出了大部分人的想象。另一项成就是德国国会大厦的改建。一个年轻的民主国家需要一个良好的精神中枢,诺曼·福斯特(Norman Foster)爵士摒弃了国会大厦原有的浮夸风格,把它变成了能够恰如其分地展现一个共和国生机勃勃的精神风貌的标志性建筑。But since then, the city’s problems have started to pile up: the cheaply built central train station with its short roof and low ceilings; the failure to redevelop old Tempelhof Airport; the controversial proposal to shoehorn the city’s world-famous museum of European paintings into a smaller space; a similar, tourism-driven plan to shrink the Ethnological Museum and relocate it in a fake Baroque palace; and the inability to come up with effective measures to stave off gentrification. And then there’s the new airport. It was needed 20 years ago, was supposed to open in 2011 and is now unlikely to see traffic before 2016, by which time it aly will be too small for projected passenger flows.但自从那时起,这个城市的问题不断累积:寒酸的中央火车站,屋顶很矮,天花板很低;没能重建老旧的滕佩尔霍夫机场(Tempelhof Airport);搞了一个饱受争议的方案,非要把该市一座举世闻名的欧洲绘画物馆塞进一个较小的空间;又弄了一个类似的旅游驱动型规划,要缩小民族物馆(Ethnological Museum)的规模,并把它搬到一座冒牌的巴洛克式宫殿里去;还有就是没能找出避免绅士化的有效办法。再来说说新机场。柏林早在20年前就需要这个新机场,原本应该在2011年投入运营,但现在看来,在2016年之前是不可能开业的。等到那时候,相对于预计的客流量而言,它已经显得太小了。All these problems can be explained away as bad luck, or typical of ambitious, large-scale projects. And of course all big cities have their problems. But in Berlin’s case they are a fair reflection of the fact that the city has been ting water, and that many of Berlin’s accolades stem from the big changes of a quarter-century ago and not the efforts of city administrations since then.所有这些问题都可以简单地搪塞,比如运气不好,比如满怀豪情的大型项目常常会事与愿违。的确,所有的大城市都有各自的问题。可在柏林,这些问题却可以显示,这座城市的止步不前,柏林的许多荣耀,都来自25年前的剧变,而非在那以后市政府的治理努力。The reasons for this stagnation go back to the Cold War. Early on, West Berlin did have internationally known mayors like Ernst Reuter and Willy Brandt. But by the 1970s, the city had become a backwater. Few ambitious politicians wanted to lead the western half (not to mention the eastern section, which was run as part of East Germany’s one-party state). The city became synonymous with second-tier politicians.这种停滞的缘由,可以追溯到冷战时代。最初,西柏林的确有过一些享誉国际的市长,如恩斯特·罗伊特(Ernst Reuter)和维利·勃兰特(Willy Brandt)。但到了1970年代,这座城市就成了一湾死水。鲜少会有哪个有志向的政治人物,希望领导柏林的西半部,更不用说东德一党制国家统治下的东柏林了。这座城市成了二流政治人物的同义语。When the Berlin Wall fell, these parochial officials took over the unified city. Not surprisingly, their vision was almost comically narrow. In 1993, the long-serving mayor, Eberhard Diepgen, said Berlin’s new center should look like “a city space like those we know from old black and white photographs.”柏林墙倒塌时,这些目光短浅的官员接管了统一后的城市。可想而知,他们的视野狭隘到了滑稽的地步。1993年,担任市长已久的艾伯哈·迪根(Eberhard Diepgen)表示,柏林的新市中心要像“老黑白照片里见过的那种城市空间”。This lack of imagination was reflected in building codes that required most new structures to be small and not look too modern. Over the years, the city center has become filled with dull, historicized structures. The other lasting effect of this era was an epic housing bubble brought on by a corrupt bank that the city’s leaders created by merging several local banks. That bubble eventually cost Mr. Diepgen his job and saddled Berlin with billions in debt.这种缺乏想象力的念头在建筑规章里得到了体现,法规要求多数的新建房屋尺寸要小,看起来不能太现代。日积月累,市中心里填满了枯燥的仿古建筑。这个时代遗留下了另一个长期的后果。柏林的领导人合并了几家当地,而合并产生的那家腐败的,却催生了巨大的房地产泡沫。这场泡沫最终导致迪根丢掉了工作,也让柏林背上了沉重的债务。Mr. Diepgen was replaced in 2001 by the current mayor, Klaus Wowereit, a suave, telegenic Social Democrat. It has been under his leadership that the city has slowly recovered. And yet for the most part his administration has simply stayed out of the way of the longer-term trends that reunification had set in motion. Perhaps the most important of these was the bursting of the housing bubble that Mr. Wowereit’s predecessor created. That left Berlin with a glut of cheap apartments, which made the city a magnet for young, creative people and start-ups.迪根在2001年由现任市长克劳斯·沃维雷特(Klaus Wowereit)接替,后者是社会民主党人,文质彬彬也很上镜。正是在他的领导之下,这座城市才缓慢地复苏。然而他的政府所做的,大部分也只是不去妨碍德国统一所引发的一种长期历史趋势。或许其中最为重要的,就是戳破沃维雷特的前任造就的房地产泡沫。这给柏林留下了许多廉价的公寓,于是它像磁石一般,吸引了年轻、富有创造力的人群,以及许多创业企业。But when the city took concrete action, the results were usually closer to the agony of Berlin’s new airport. It is not only decades overdue, but like the central train station, it was built on the cheap. It has no subway connection, no dedicated light-rail line and increasingly it seems that planes will be heavily penalized for landing at night, guaranteeing it will never become a hub.但是当柏林采取切实行动的时候,其结果常常更接近柏林新机场造成的痛苦。不仅拖延了几十年,而且像中央火车站一样,是以极低的成本建成的。没有对接地铁、没有专用的轻轨线,而且越来越常见的问题是,飞机在夜间降落时似乎会遇到很大的麻烦。这样一来,它绝对成不了一座枢纽。And like many of Berlin’s big projects, corruption seems to be behind its delay, leading to resignations and official inquiries.就像柏林的许多大项目一样,机场长期拖延背后的原因似乎是腐败。一些官员因此辞职,官方也展开了调查。For many years, I comforted myself by saying that Berlin had thrived because of its leaders’ mismanagement. After all, if the city weren’t so badly run, real estate prices would be high, which would drive away the young people and tech start-ups. There’s some truth to this, but it’s the equivalent of telling China that it should remain poor because if it got rich its competitive advantage in low wages would evaporate.多年来,我总是这样安慰自己:柏林之所以能繁荣,是因为领导层管理不善。毕竟,如果不是因为城市管理不善,房地产价格就会高涨,年轻人和创业的科技企业就会被挤走。这在一定程度上是事实,但却像是在告诉中国应该继续受穷,因为一旦富起来,低工资的竞争优势就会消失。Comparisons to China’s capital, Beijing, often come up in my mind when I think of Berlin. Over the past quarter-century, I’ve spent all but three years bouncing between the two cities. Of the two, I vastly prefer Berlin: It has a vibrant civil society, better museums, more affordable housing, a more open and tolerant attitude, and of course much less smog.我在想到柏林时,头脑里经常会浮现出与中国首都北京的比较。在过去25年里,除了三年之外,我一直往返于这两座城市之间。我喜欢柏林远远超出北京,因为它有活跃的公民社会、物馆更好、住房更便宜、心态更开放也更宽容,当然雾霾也要少得多。But in some maniacal way Beijing is chasing the future to a degree that Berlin can’t — or won’t. Maybe it’s because Berlin has endured too much to indulge in this game, but Beijing feels as if it is at the center of something special, ominous at times, but thrilling nonetheless. The city can be overcrowded and dirty, but it’s also at the phase in its history where it’s building a subway line every year. Meanwhile, Berlin still hasn’t managed to run a subway line from the eight-year-old main train station to the western part of the city, where two-thirds of the population lives.然而北京正在以有些癫狂的步调追赶未来,这是柏林所无法企及的,或者说不愿企及的。可能是因为柏林在过往承受了太多苦痛,不愿沉湎于这种竞赛之中,但北京却感觉自己站在一个奇迹的中心,偶尔让人惊惧,不过还是激动人心。虽然北京过于拥挤也有点脏,但是它处在一个每年都新建一条地铁线的历史阶段。与此同时,柏林却一直做不到用地铁线,把已经落成八年的主火车站,与三分之二柏林人口居住的城市西半部连接起来。It’s fine to be world-weary. But that shouldn’t be an excuse for being dull and timid. Yet for many who have witnessed the city’s post-wall fortunes, it feels that this is what lies beneath the art galleries and start-ups: a scarred city content to remain in the second league.厌倦世界恐怕无可厚非,但不应该以此为借口,一直枯燥、羞怯。然而,在见了这座城市在柏林墙倒塌后的命运的许多人看来,在画廊和创业企业背后,仿佛掩藏着一座伤痕累累,甘愿当二线城市的柏林。 /201411/341783

  • 飞度新闻养生交流东莞凤岗医院切眼袋多少钱
  • 东莞华美医院修眉多少钱
  • 飞度技术云专家东莞塘厦清溪凤岗镇激光祛痣多少钱飞度管家在线咨询
  • 东莞市横沥医院韩式隆鼻多少钱飞排名搜医生
  • 东莞横沥医院瘦腿针多少钱飞排名搜病网莞城人民医院去除狐臭多少钱
  • 飞度医院大全东莞道滘镇高埗石碣镇激光脱腋毛多少钱
  • 广东东莞市点痣多少钱
  • 飞度管家好医院寮步大岭山大朗镇隆胸医院哪家比较好飞度管家搜医生
  • 东莞市沙田医院做隆胸手术多少钱飞度排名健康调查
  • 东莞治疗腋臭的医院
  • 东莞割双眼皮的医院飞度排名资讯信息东莞隆胸整形手术费用
  • 横沥常平虎门镇去除疤痕多少钱飞度咨询健康家园
  • 度排名在线咨询东莞市人民医院激光祛斑手术多少钱
  • 东莞华美医院激光祛痘手术多少钱
  • 东莞市太平人民医院疤痕多少钱飞度技术医院排名
  • 东莞割眼袋多少钱飞排名名院东莞华美医疗整形美容医院美容整形科
  • 飞度排名搜医生东莞整容医院排名度排名快问
  • 东莞华美整形美容医院修眉多少钱飞度咨询健康家园
  • 东莞市附城医院整形科
  • 道滘镇高埗石碣镇去痘医院哪家好飞度【知道健康】
  • 飞度新闻指定医院广东医科大学寮步医院祛疤痕多少钱飞管家健康门户
  • 石龙石排茶山镇光子嫩肤价格
  • 飞管家名医东莞华美整形医院玻尿酸多少钱飞度排名快速问答网
  • 东莞市人民医院韩式隆鼻多少钱度排名医院排行榜
  • 飞度排名好医院在线东莞隆胸需要多少钱飞度咨询知道健康
  • 东莞市中医医院脱毛手术多少钱
  • 东莞企石桥头东坑镇做双眼皮埋线多少钱
  • 企石桥头东坑镇去除胎记要多少钱
  • 广州东莞市华美医院做双眼皮多少钱
  • 东莞美白针飞排名医院大全
  • 相关阅读
  • 东莞市万江医院做祛眼袋手术多少钱飞度管家资讯信息
  • 东莞南城万江区割眼袋多少钱
  • 飞管家免费问东莞妇幼保健医院做去眼袋手术多少钱
  • 广东省东莞做颧骨整型多少钱飞度新闻健康调查
  • 东莞中医院去除狐臭多少钱
  • 企石桥头东坑镇去眼角纹多少钱飞管家健康家园东莞市东城医院激光脱毛多少钱
  • 东莞治太田痣要哪家医院好
  • 飞度咨询健康管家东莞光华医院打美白针多少钱飞度咨询养生咨询
  • 东莞东城华美整形美容医院厚唇整形手术怎么样
  • 东莞祛斑医院
  • (责任编辑:郝佳 UK047)