2017年10月18日 22:44:33|来源:国际在线|编辑:度排名三甲医院
Inside the K11 Art Mall, an elevator ride away from Burberry, Chloé, Balenciaga and other high-end shops, hundreds of people line up each day to see very different kinds of luxury items on display. An exhibition of 40 paintings by Claude Monet, billed as the largest-ever show of the Impressionist’s work in China, opened in March in a basement gallery space of this retail magnet. On a recent Sunday, 600 people at a time filled the two rooms of the gallery space to see “Monet: Master of Impressionism,” on view until June 15.在K11购物艺术中心里,一部升降梯途经柏利(Burberry)、蔻依(Chloé)、巴黎世家(Balenciaga)和其他高端店铺,每天载着成百上千人去排队观看各种非常不同的奢侈品展示。这个诱人的商场里有一个地下艺术馆,今年3月,克劳德·莫奈(Claude Monet)的40幅画作在那里展出,号称是中国史上最大的印象派画展。不久前的一个周日,一度有600个人挤满了艺术馆的两个展厅,观看这个“莫奈:印象派大师”(Monet: Master of Impressionism)展,该展览持续到6月15日。The approximately 300,000-square-foot art mall opened in May 2013, and it’s not the only one. Many malls in China now make art-viewing part of the shopping experience, with some devoting themselves equally to exhibiting art and selling merchandise.这个购物艺术中心约占地30万平方英尺,于2013年5月开业,它不是唯一的一家。现在中国的很多购物中心把艺术欣赏作为购物体验的一部分,有些购物中心在展示艺术品和销售商品方面同样用心。The K11 Art Foundation claims to have pioneered the concept, known as museum-retail: Each of its art malls have an in-house team that programs the gallery’s offerings and coordinates how other work appears throughout the building.K11艺术基金会声称自己开创了这个被称为“物馆-零售”的概念:它的每个购物艺术中心都有自己的团队,策划艺术馆的展览,协调整个建筑里所有其他物品的展示方式。As art and commerce mix in China, this art-retail concept has become a formidable trend in shopping-happy Shanghai. Here, art is used as a marketing tool to lure shoppers away from competitors. Those at the helm also see such exhibitions as viable forms of art education in a country where access to art can be limited to the rich and malls are destinations for young people and a new generation of wealthy women.在中国,艺术和商业是结合在一起的,所以这个“艺术-零售”的概念在购物天堂上海成了一股强大的潮流。在这里,艺术变成了市场推广、吸引顾客的手段。掌控大局的那些人也把这些展览看做艺术教育的可行方式,因为在这个国度,只有富人才能接触艺术,购物中心是年轻人和新一代富有女性的目的地。K11 Art Foundation, a nonprofit organization registered in Hong Kong, showcases around 20 works by emerging Chinese artists and blue-chip staples at each of its two K11 Art Malls in Hong Kong and Shanghai, along with holding regular exhibitions. At the top of an escalator at the Shanghai mall, a Damien Hirst sculpture of a naked, headless pregnant woman greets shoppers. Near an organic cafe, an interactive work by the Shanghai art collective island6 plays a loop of a woman pacing with shopping bags.K11艺术基金会是在香港注册的一个非营利组织,它在香港和上海开设了两个K11购物艺术中心,分别展示了中国新晋艺术家和世界艺术大师们的约20件作品。在上海K11的扶梯顶端,达米安·赫斯特(Damien Hirst)的无头裸体妇雕塑在欢迎顾客们。在一个有机咖啡店附近有上海艺术团体六岛创作的互动视频作品,循环播放一个拿着购物袋昂首阔步的女人。Over the coming five years, K11 aims to open iterations of its museum-retail centers across China — in Beijing and Guangzhou, and in rapidly developing cities like Shenyang, Tianjin, Haikou, Ningbo and Guiyang. Two will open in Wuhan.在接下来的五年里,K11计划在中国各地开设更多这样的“物馆-零售”中心——北京、广州以及一些快速发展的城市,比如沈阳、天津、海口、宁波和贵阳。武汉将开设两家。Usually the shows are free, but for the Monet show, tickets cost 100 renminbi, about , to offset the cost of shipping, handling and security for the works, which have been loaned by the Musée Marmottan Monet in Paris. After leaving the show, visitors can buy ephemera like framed posters of water lilies at a gift shop.展览通常是免费的,但是莫奈展览的门票是100元人民币,约合16美元,用以弥补运输、处理和安保的成本。这些作品是从巴黎的马蒙丹·莫奈物馆(Musée Marmottan Monet)借来的。看完展览后,游客们可以在礼品店里购买带框的睡莲海报等小物件。The works on view at K11 are not meant to be for sale. Other art malls, however, tack on the dressings of the museum or gallery experience by adding rentable gallery space or staging sporadic mall-wide exhibitions in collaboration with artists, curators or galleries, sometimes making works available for purchase.K11展示的作品不是用来销售的。不过,其他购物艺术中心在物馆或画廊体验上添加了可供租赁的展览空间或者在整个购物中心进行的不定期展览,与艺术家、策展人或画廊合作,有时作品可供购买。K11’s first mall opened in 2009 in Hong Kong, the hometown of its founder and chairman, Adrian Cheng. Retail-empire building runs in his family: His grandfather is the jewelry-store mogul Cheng Yu-tung, one of the richest people in Hong Kong. Mr. Cheng, an avid art collector who was educated in the ed States, started the foundation in 2008 after moving to China.K11的第一个购物中心2009年在香港开业。香港是它的创始人、主席郑志刚的故乡。他的家族建立了一个零售帝国:他的祖父是珠宝大亨郑裕彤——香港最富有的人之一。郑志刚是个热心的艺术收藏者,在美国接受教育,2008年回中国后开设了这个基金会。“At that time, China was like the Great Gatsby,” he said in Hong Kong, where he organized a show of Zhang Enli paintings under the K11 banner during the Art Basel show there.“那时候,中国就像《了不起的盖茨比》(Great Gatsby)里的情形,”郑志刚在香港说。香港巴塞尔艺术展期间,他以K11的名义组织了张恩利画展。He said his malls provided education, like tours and lectures, about new Chinese artists and art in general. “I have the resources,” Mr. Cheng said, adding, “Chinese audiences, or even Western audiences, are not really sure what’s going on with contemporary emerging Chinese artists.”他说自己的购物中心就像巡演或讲座,提供关于中国新晋艺术家和所有艺术的教育。“我有资源,”郑志刚补充说,“中国观众,甚至包括西方观众,并不真的知道中国当代新晋艺术家们在做什么。”Mr. Cheng’s foundation often supplies its two art malls with work from its two K11 Art Villages, in Wuhan and Guiyang, where Chinese artists can apply for residencies. Just before the Monet exhibition, the gallery space held a show produced by artists at these villages. Within the mall itself, Eric Chan, K11’s director of operations in south China, said the focus was on creating a “nonthreatening setting” for viewing art.郑志刚的基金会通常为自己的两个购物艺术中心提供武汉和贵阳的两个K11艺术村的作品,中国艺术家们可以在这两个艺术村申请住所。在莫奈展览之前,该艺术馆举办了这两个艺术村的艺术家们的作品展。K11的南中国区营运总经理陈健豪在购物中心里说,重点是创造一个“没有威压感的”观赏艺术的“环境”。“A lot of people in China think that art is for very rich people and get intimidated,” Mr. Chan said. Galleries aim to attract 25- to 50-year-old women — “the sophisticated lady,” he said — with children’s art classes and collaborations within stores. The MaxMara store at the mall, for example, exhibited works by three Chinese artists that all used the brand’s signature coat.“在中国,很多人认为只有富豪们才能享受艺术,对艺术感到畏惧,”陈健豪说。艺术馆意在用儿童艺术课堂以及与店铺的合作项目吸引25岁至50岁的女人——他称她们为“成熟的女人”。比如,购物中心里的麦丝玛拉(MaxMara)店铺展示了三位中国艺术家的作品,他们都用了该品牌的标志性大衣。Other malls in Shanghai have begun to capitalize on the publicity that high-profile exhibitions can bring. Last fall Jing’an Kerry Center, a chain throughout the city, held a 25-year retrospective of photography from Elle China; LVMH’s L’Avenue held an exhibition of works by the conceptual artist Xu Zhen last year; and in November the new IAPM Mall threw an exhibition opening for David LaChapelle’s photographs of the new line of Tod’s handbags.上海的其他购物中心也开始利用备受瞩目的展览带来的宣传。去年秋天,静安嘉里中心——该中心在上海有几个连锁店——举办了《Elle》中国版的25年摄影回顾展;去年路威酩轩(LVMH)集团的L’Avenue商场举办了概念艺术家徐震的作品展;去年11月,新的上海环贸IAPM商场为大卫·拉切贝尔(David LaChapelle)的Tod’s新系列手袋摄影展举办了一个开幕式。“Contemporary art in China is categorized within the realm of luxury goods,” said Mathieu Borysevicz, the founder and director of BANK gallery in Shanghai, who has worked in the Chinese art world since the 1990s. “Now the malls themselves have taken the initiative to embrace contemporary art. Of course what starts out as grossly superficial may, hopefully, lead to sincere interest in the future.”“中国当代艺术被归属于奢侈品范畴,”上海BANK画廊的创始人、总监马蒂厄·柏利塞维兹(Mathieu Borysevicz)说。他从20世纪90年代起在中国艺术界工作。“现在购物中心主动欢迎当代艺术。当然,一开始看起来很肤浅的活动将来有可能带来真诚的兴趣。”Not all the shows are tied to fashion. On May 30, Réel Shanghai Department Store opened an exhibition titled “In and Out” with works by artists from ShanghART, one of the city’s premier galleries. The monthlong exhibition focuses on installations best served by the large space, like a small aircraft mounted on wheels by Shi Yong, whose work encompasses photography, performance art and installations.不是所有的展览都与时尚有关。5月30日,芮欧(Réel)百货上海公司开幕了一个名叫“艺想天开”(In and Out)的展览,展示的是香格纳画廊的艺术家们的作品。香格纳画廊是上海的顶级画廊之一。这个为期一个月的展览主要展示大型空间最擅长展示的装置作品,比如施勇的一个安装在轮子上的小型飞行器。施勇的作品包括摄影、行为艺术和装置作品。The painter and installation artist Han Feng’s floating city of parchment paper is featured, as is work by Xu Zhen, who produces pieces with a company of around 30 people under his name.这个展览中的其他一些重要作品包括画家、装置艺术家韩锋用羊皮纸做成的漂浮城市和徐震的作品。徐震和他名下的一个约30人的公司一起创作作品。The opening also inaugurated a new gallery space on the top floor of the mall.这个开幕式还同时为该商场顶层的一个新的展览空间揭幕。The idea of an exhibition at the mall, located at the busy Jing’an subway stop, intrigued ShanghART’s director, Lorenz Helbling. “Art needs to be shown to the public,” said Mr. Helbling, who founded the gallery in 1996. “As long as it is done honestly and with respect to the art and artists.” He said that in Shanghai, mixing art with commerce was not just a trend, but a tradition: One of the city’s first major contemporary art exhibitions, “Art for Sale” in 1999, was staged in a shopping center.在繁忙的静安地铁站的购物中心举办展览引起了香格纳画廊的总监何浦林(Lorenz Helbling)的兴趣。“艺术需要被展现给公众,”何浦林说。他1996年创立了该画廊。“只要它(展览)是诚恳的,是尊重艺术和艺术家的。”他说,在上海,艺术和商业的结合不只是个潮流,也是个传统:这座城市的第一个重要的当代艺术展览“待售的艺术”(Art for Sale)1999年在一个购物中心举办。Inside the Monet exhibition, Mr. Chan, K11’s director of operations, pointed out a painting of the bridge in Giverny. It closely resembled Monet’s “Le Pont Japonais” (The Japanese Bridge), which was sold to an Asian bidder at Sotheby’s in New York on May 7 for .9 million.在莫奈的画展上,K11的营运总经理陈健祥特别提到一幅吉维尼的桥的油画。它很像莫奈的《日本的桥》(The Japanese Bridge),那幅画5月7日在纽约苏富比的拍卖会上以1590万美元的价格卖给了一位亚洲买家。“We have a lot of collectors visit,” Mr. Chan said, smiling. “We wonder: Maybe he was inspired by our exhibition?”“有很多收藏者来访,”陈健祥微笑着说,“我们在想:也许他是受到我们展览的鼓舞而来的?” /201407/308997

The banana wars are back on. The merger of Chiquita and Fyffes to create the world’s biggest banana company was gatecrashed yesterday by two of Brazil’s wealthiest families.香蕉大战正再次打响。奇基塔(Chiquita)与Fyffes缔造全球最大香蕉企业的合并计划,昨日遭遇巴西两个最富有家族的搅局。Brazilian billionaire Joseph Safra and Cutrale, the family-owned orange juice maker, offered to acquire US group Chiquita in a 0.5m cash deal that rivals a previous all-stock agreement with Ireland’s Fyffes.巴西亿万富翁约瑟夫#8226;萨福拉(Joseph Safra)和家族所有的橙汁制造商Cutrale,提出以6.105亿美元现金收购美国公司奇基塔,这与此前爱尔兰Fyffes的全股票并购协议形成竞争。Cutrale and Mr Safra’s investment group offered per share to Chiquita shareholders, a 29 per cent premium to Chiquita’s closing price on Friday. The Brazilians hope the offer will be accepted this week.Cutrale和萨福拉的投资集团提出向奇基塔股东付每股13美元,较奇基塔上周五收盘价存在29%的溢价。他们希望奇基塔将在本周接受这一出价。The offer comes just as Chiquita and Fyffes are closing the merger they announced in March in a move to become the top grower of the world’s most widely-produced fruit.奇基塔和Fyffes正要敲定双方于今年3月宣布的合并交易,缔造全球最大香蕉种植企业,香蕉是全球种植最广的水果。Together, the market value of Chiquita and Fyffes would be close to bn. The deal would be structured as a so-called tax inversion, allowing Chiquita to take advantage of Ireland’s lower tax rates.奇基塔和Fyffes合并后的市值将接近10亿美元。这笔交易在结构上将采用所谓的税收倒置(tax inversion),使奇基塔能够利用爱尔兰较低的税率。In a letter to Chiquita’s chief executive and chairman, Cutrale and Safra said they would complete the deal within the same timeframe as the Fyffes transaction “without the execution risk and uncertainty inherent in that transaction”.在写给奇基塔首席执行官和董事长的一封信中,Cutrale和萨福拉表示,他们将在与Fyffes交易相同的时间框架内完成交易,同时“不会出现那笔交易内在的执行风险和不确定性”。Mr Safra, one of Brazil’s wealthiest bankers, and the Cutrale family have been eyeing the deal for a while but had been waiting for lawsuits against Chiquita over militia killings to be dropped, people close to the deal said. Over 4,000 Colombians had tried to sue Chiquita for funding a paramilitary group that tortured and killed their relatives during the country’s bloody civil war. But a US court dismissed the lawsuit two weeks ago, saying it did not have jurisdiction over the case.萨福拉是巴西最富有家之一。知情人士表示,萨福拉和Cutrale家族关注这笔交易已有一段时间,但此前一直等待针对奇基塔的涉及民兵组织杀戮的诉讼被撤销。逾4000名哥伦比亚人试图起诉奇基塔,罪名是该公司为一个准军事组织提供资金,而该组织在哥伦比亚血腥的内战期间折磨并杀害他们的亲戚。但一家美国法庭两周前驳回这一诉讼,称其对该案没有司法管辖权。Chiquita has pleaded guilty to making payments to a rightwing paramilitary group but says it was a victim of extortion.奇基塔承认向右翼民兵组织提供资金,但表示该公司是勒索的受害者。Shares of Chiquita surged 30.9 per cent, while Fyffes, which declined to comment, lost more than 14.1 per cent.奇基塔股价飙升30.9%,而Fyffes股价下跌逾14.1%,Fyffes拒绝置评。For Cutrale, the acquisition of Chiquita would help turn the Brazilian group into a global fruits leader. “Cutrale is huge in the orange business but [the Cutrale family] are also in lemons, peaches, apples and soyabeans so this is one more fruit for them,” one person close to the deal said.对于Cutrale而言,收购奇基塔将帮助这家巴西企业变成一家全球领先水果企业。一位了解这笔交易的人士表示:“Cutrale是橙子行业的巨擘,但(Cutrale家族)还经营柠檬、桃、苹果和大豆,因此这笔交易将为他们增添又一种水果。” /201408/320481

A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and 0,786 seized by ed States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit.为了夺回被美国当局查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还那些财产,并撤销民事罚没诉讼。The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the ed States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit.在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润,在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of dollars to Hong Chen and his Mayrock Group, which is based in Virginia.在其中的许多案件里,南卡罗来纳、佛罗里达、乔治亚和俄亥俄州的联邦当局,同意退还所有被没收的车辆,对这些案件达成了和解。在规模较大的一宗和解案中,南卡罗来纳州的联邦检察官于今年1月同意将57辆豪车,连同数十万美元返还给陈宏(音)和他名下总部位于弗吉尼亚州的美石集团(Mayrock Group)。The wave of settlements signals a retreat by federal prosecutors in a campaign against a niche business that seeks to exploit the demand for high-end vehicles in China, where cars that typically retail for ,000 in the ed States can be resold for as much as three times that price.这一系列和解动作表明,联邦检察官打击一种偏门生意的行动偃旗息鼓了。这门生意力图利用中国国内对高端汽车的需求,在美国零售价通常为5.5万美元的汽车,在中国转手就可以卖出三倍的价钱。American export companies were reselling tens of thousands of luxury cars a year to buyers in China and other countries before federal authorities began filing the civil forfeiture lawsuits in 2013 that brought much of the activity to a halt.在联邦当局2013年开始提起民事罚没诉讼之前,美国的出口企业每年会向中国和其他国家的买家,转售数以万计的豪车。诉讼行动开始后,大部分转卖活动停止了。The crackdown was driven largely by agents with the Secret Service and the Department of Homeland Security, who questioned whether these small export companies were violating federal law by using straw buyers — people paid small sums to buy cars — to conceal that the vehicles were being bought by people who had no intention of keeping them and were using cash from other people to make the acquisitions. Federal authorities have argued that using straw buyers is a deceptive practice that potentially deprives American consumers of a chance to buy the luxury cars and limits the ability of automakers to keep tight control over sales to domestic dealers and to foreign countries.这场行动主要是由特勤局(Secret Service)和国土安全部(Department of Homeland Security)的特工推动的。他们怀疑,这些小型出口公司利用“稻草人买家”(straw buyers)的做法违反了联邦法律。这些被称为“稻草人买家”的代购者,付出少量资金来购置车辆,从而掩盖真实买家无意长期持有车辆,且购车资金来自他人的事实。联邦当局称,如此利用代购是一种欺诈行为,潜在地剥夺了美国消费者购买豪车的机会,而且使汽车厂商无法严格控制车辆流向国内经销商还是国外。But the Justice Department recently advised its prosecutors to be more judicious in pursuing civil forfeiture actions — and even criminal cases —against car export companies and their owners.但最近,司法部(Justice Department)建议自己的检察官,在对汽车出口公司及其老板提起民事罚没诉讼,乃至刑事诉讼的行动中,要更审慎一些。“Over the past year, we have been engaged in a comprehensive review of the asset forfeiture program, including straw-buyer luxury export cases and other aspects of the program,” said Peter Carr, a Justice Department spokesman, in an emailed statement. “As a result of this ongoing review, the department is encouraging prosecutors to pursue civil and criminal sanctions for straw-buyer fraud cases that lead to other criminal violations, such as tax fraud, identify theft fraud and the submission of false export documents.”“过去一年里,我们对资产罚没计划,包括代购豪车出口案及该计划的其他方面,进行了全面审核,”司法部发言人彼得·卡尔(Peter Carr)通过电子邮件发表声明称。“因为这项仍在进行的审核工作,司法部鼓励检察官,对构成其他刑事犯罪(如税务欺诈、身份盗窃欺诈和提交虚假出口文件)的代购诈骗案件,追究民事和刑事责任。”In practice, that means using a straw buyer alone to buy a car may not be enough evidence for government agents to seize a vehicle from an export company, said people briefed on the matter who spoke on the condition of anonymity.在操作层面上,这意味着单凭利用“稻草人买家”这一点,可能不构成政府机关没收出口公司车辆的充分据,一些了解情况的人士在匿名条件下透露。Since 2013, raids by the Secret Service have resulted in hundreds of Mercedes, Land Rovers, BMWs and Porsches being seized, many of them just as they were waiting to be loaded onto cargo ships. The Porsche bought by Mr. Turkayev’s company was among 14 luxury cars seized by the Secret Service in South Carolina and in Kearny, N.J. Also frozen by the federal government were millions of dollars in proceeds from the sale of cars to overseas buyers.自2013年以来,在特勤局开展的突击搜查中,已有数百辆梅赛德斯-奔驰(Mercedes)、路虎(Land Rover)、宝马(BMW)和保时捷被没收,其中许多车辆是在等待装运到货船上时被没收的。图尔卡耶夫的公司购买的那辆保时捷,是特勤局在南卡罗来纳州和新泽西州卡尼(Kearny)没收的14辆豪车中的一辆。联邦政府还冻结了数百万美元的资金,这些钱都是向海外买家销售车辆时取得的。Brian Leary, a Secret Service spokesman, declined to comment and referred inquiries to the Justice Department.特勤局发言人布赖恩·利里(Brian Leary)拒绝发表,并表示应询问司法部。The policy change stems from a broad review of the federal government’s asset forfeiture procedures by the Justice Department. In January, Eric H. Holder Jr., the ed States attorney general, said his office was taking steps to make sure that civil forfeiture cases were brought in such a manner “to take the profit out of crime and return assets to victims, while safeguarding civil liberties.”这种政策变动源于司法部对联邦政府资产罚没程序的广泛审查。今年1月,美国司法部长小埃里克·H·霍尔德(Eric H. Holder Jr.)表示,他的办公室正在采取行动,确保民事罚没案件在处理时,能够保“追讨犯罪活动所得的利润,将资产还给受害者,并同时保障公民自由”。Civil forfeiture is a powerful tool that prosecutors can use when pursuing cases involving money laundering, terrorism, drug dealing or other illegal activity. But it is a particularly punitive measure because the burden is often on the defendants to prove that any property and cash that are seized were obtained through lawful activities.检方在追查涉及洗钱、恐怖主义、贩毒或其他违法行为的案件时,可以利用民事罚没这种强大的手段。但这种举措有很强的惩罚性,因为通常需要被告人来明,被没收的资产和现金都是通过合法活动取得的。Lawyers for Mr. Chen, in court papers, had said the seizures forced Mayrock to “cease operations, depriving Mr. Chen of the assets necessary to support his family, to fund his legal defense and to continue to pursue his livelihood.” Mr. Turkayev said the litigation led him to postpone plans to apply to business school.陈宏的律师在法庭文件中写道,罚没举措迫使美石集团“停止运营,使陈宏失去了养家糊口、寻求法律辩护,及继续谋求生计所需的资产”。图尔卡耶夫表示,此次诉讼导致他推迟了申请商学院的计划。A year ago, objections were raised by some car exporters that federal authorities were becoming embroiled in a largely commercial dispute. The car exporters had argued that if automakers had a problem with the reselling of luxury cars overseas, then they needed to put more pressure on car dealerships to insure that a vehicle was being sold to a person for their own personal use.一年之前,一些汽车出口商提出异议,称联邦当局正在介入基本上属于商业纠纷的局面。汽车出口商辩称,如果制造商对将豪车转售至海外的行为感到不满,就需要向经销商施加更多压力,让它们确保汽车只出售给自用客户。The Justice Department’s shift also coincides with a decision by the New York State attorney general, Eric Schneiderman, and the Department of Homeland Security to put aside a joint criminal investigation into the car export business in the metropolitan area, said several people briefed on that investigation who spoke on the condition of anonymity.几名了解相关调查的匿名消息人士表示,司法部调整政策时,纽约州总检察长埃里克·T·施耐德曼(Eric T. Schneiderman)和国土安全部也决定搁置针对纽约市汽车出口企业的联合刑事调查。But not all car export forfeiture cases are being dropped or settled quickly.但并非所有汽车出口罚没案件,都会被撤诉或迅速达成和解。One of the biggest car export forfeiture cases, a lawsuit filed in November 2013 by federal prosecutors in Manhattan that involved the seizure of 48 luxury vehicles, is still active. In January, Judge Katherine Polk Failla of the Federal District Court in Manhattan rejected a motion to dismiss the lawsuit. Judge Failla, in her ruling, said prosecutors had shown sufficient evidence of an “intent to defraud” by the car export company to permit the lawsuit to continue for now.联邦检察官于2013年11月在曼哈顿提起的一宗诉讼仍未结案,在该案中有48辆豪车被没收,这是最大的汽车出口罚没案件之一。今年1月,曼哈顿联邦地区法院的法官凯瑟琳·波尔克·法伊拉(Katherine Polk Failla)否决了驳回诉讼的动议。法官法伊拉在判决书中写道,检方出具了充分的据,表明汽车出口公司“有意欺诈”,因此案件目前仍在继续审理。In some settlements, such as ones reached by federal prosecutors in New Jersey and Brooklyn, only half of the cars seized have been returned to the export companies.在一些和解案件中,比如新泽西和布鲁克林的联邦检察官达成的和解协议,只有一半被没收的汽车归还给了出口公司。Even some in the luxury car export business concede that some companies use items like fraudulent driver#39;s licenses and fake shipping documents to either conceal what they are doing or avoiding paying state taxes.甚至连豪华汽车出口公司的一些工作人员都承认,一些公司会利用伪造的驾驶执照和虚假的运输文件,掩盖他们的所作所为或逃避州税。Still, lawyers who have been defending car exporting companies praised the Justice Department’s guidance on bringing new civil forfeiture cases.但为汽车出口公司辩护的律师,对司法部有关提起新民事罚没诉讼的指导方针表达了赞许。Ely Goldin, a lawyer with Fox Rothschild in Pennsylvania who represents Mr. Turkayev and the car exporter in the New York case before Judge Failla, said many of these actions were cases of “civil forfeiture run amok” and many of the car dealerships were aware that many of the cars would be destined for sale overseas. “The dealerships were not deceived,” he said.图尔卡耶夫的代理律师、福罗律师事务所(Fox Rothschild)的埃利·戈尔丁(Ely Goldin)表示,很多举动都是“滥用民事罚没权”的行为,而且很多汽车经销商都知道,很多汽车会被运往海外销售。他说,“经销商没有受骗。”戈尔丁也是法伊拉法官在纽约审理的那宗案件中,涉案汽车出口商的辩护律师。Mr. Turkayev, who now lives in Brooklyn and goes by the name Alex, said he did nothing wrong in taking advantage of a pricing arbitrage for luxury cars. Still, he said he was not bitter.目前居住在布鲁克林的图尔卡耶夫又名亚历克斯(Alex)。他表示自己利用豪车差价套利的做法没有违法。但他表示自己没有怀恨在心。“I can see where they were coming from. They were just doing their jobs,” Mr. Turkayev said of the prosecutors and Secret Service agents involved in his case. “It has been difficult for me, but the justice system worked as it is supposed to.”“我知道他们的用意,他们只是在做本职工作,”图尔卡耶夫评价负责该案的检察官及特勤局特工时说。“这对我来说很艰难,但司法系统是在做他们应该做的事情。” /201504/368036

  • 飞度管家养生咨询昆明市镶烤瓷牙口碑最好的医院
  • 昆明烤瓷牙费用
  • 飞度管家快问云南种植牙哪个医院好
  • 昆明装一个烤瓷牙需要多少钱
  • 飞度免费答玉溪市中医医院看儿童口腔牙病牙周炎牙龈炎价格飞度咨询养生咨询
  • 泸水县福贡县贡山独龙族怒族县兰坪白族普米族县整牙多少钱
  • 昆明市禄劝彝族县寻甸回族县种植牙多少钱度排名健康调查昆明看牙齿哪个医院好
  • 飞度快对话网昆明牙齿畸形矫正多少钱
  • 昆明市呈贡区半口全口种植牙去哪里医院好
  • 飞度排名医院大全大理州妇幼保健医院牙科中心
  • 昆明柏德医院瓷嵌体的费用
  • 金平苗族瑶族傣族县河口瑶族县屏边苗族县洁牙多少钱飞度新闻医院排行榜云南省哪家洗牙齿最好
  • 飞度名院昆明治疗口腔的医院
  • 昆明柏德口腔拔牙智牙口臭口腔溃疡多少钱
  • 昆明伯德医院治疗拔牙多少钱飞度排名快答昆明市禄劝彝族县寻甸回族县瓷嵌体去哪里医院好
  • 飞度咨询动态新闻网昆明医科大学第二附属医院看牙龈出血牙齿松动价格
  • 飞管家免费问答普洱市人民医院治疗拔牙多少钱飞度技术免费咨询
  • 楚雄大姚县永仁县元谋县武定县禄丰县瓷嵌体去哪里医院好
  • 飞管家医院排行榜云南省昆明市嵩明县人民医院牙齿修复地包天拔牙美牙冠怎么样好吗飞度新闻知道健康
  • 文山州妇幼保健院看冷光洁白洁牙多少钱
  • 云南昆明洁牙需要多少钱
  • 昆明洗牙一般要多少钱
  • 国际在线娱乐微信