旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

深圳中医院祛疤多少钱飞度咨询服务平台深圳大学附属医院激光去黄褐斑多少钱

来源:飞管家名院    发布时间:2017年10月21日 18:18:30    编辑:admin         

The Most Important Body Part 身体最重要的部位人身上最重要的部位是什么呢?或许每个人都会有自己不同的:有的人选择脑;有的人选择眼;有的人选择手。但是你为什么选择这个呢?仔细思考一下,也许你能和下面这篇文章的作者一样,获得一个让别人感到诧异的。My mother used to ask me what is the most important part of the body. Through the years I would guess at what I thought was the correct answer. 从前我母亲经常问我,身体最重要的部位是什么。许多年来,我一直以为自己所想的是正确。 When I was younger, I thought sound was very important to us as humans, so I said, "My ears, Mommy." 当我很小的时候,我认为对人类而言,声音很重要,因此回答:“妈咪,是耳朵。”She said, "No. Many people are deaf. But you keep thinking about it and I will ask you again soon." 她说:“不对,有许多人是聋人。但是你继续想,不久我会再问你。”Several years passed before she asked me again. Since making my first attempt, I had contemplated the correct answer. So this time I told her, "Mommy, sight is very important to everybody, so it must be our eyes." 当她再度问我时,已经是好几年后了。自从第一次回答之后,我就一直仔细的思考正确。所以这次我对她说:“妈咪,视觉对每个人都很重要,所以应该是我们的眼睛。”She looked at me and told me, "You are learning fast, but the answer is not correct because there are many people who are blind."她看着我,对我说:“你学的很快,但还是不对,因为有许多人是盲人。”Over the years, Mother asked me a couple more times and always her answer was, "No, but you are getting smarter every year, my child." 往后的年日里她又问了我几次,但她总是回答:“不对,可是孩子啊,你每年都有进步喔。”Then last year, my Grandpa died. Everybody was hurt. Everybody was crying. My Mom looked at me when it was our turn to say our final good-bye to Grandpa. She asked me, "Do you know the most important body part yet, my dear?" 去年我祖父去世,每个人都很伤心,大家都哭了。轮到我们向爷爷做最后的告别时,妈妈看着我,问我:“宝贝,你知道身体最重要的部位了吗?”I was shocked when she asked me this now. I always thought this was a game between her and me. She saw the confusion on my face and told me, "This question is very important. It shows that you have really lived your life." I saw her eyes well up with tears. She said, "My dear, the most important body part is your shoulder." 她在这时候问我这个问题,令我吓了一大跳。我一直以为这只是我和她之间的游戏。她看我一脸迷惑的样子,对我说:“这问题很重要,它是你真正理解生活的标志。”我看她眼睛里充盈着泪水,她说:“宝贝,最重要的部位是你的肩膀。” I asked, "Is it because it holds up your head?" 我问:“是因为它能撑脑袋吗?”She replied, "No, it is because it can hold the head of a friend or loved one when they cry. Everybody needs a shoulder to cry on sometime in life, my dear. I only hope that you have enough love and friends that you will have a shoulder to cry on when you need it." 她回答说:“不,是因为让我们的朋友、我们所爱的人哭泣的时候,它可以给予依靠。宝贝,每个人在一生中都会有需要一个可以靠着哭泣的肩膀的时候。我只是希望当你需要时,会有足够的爱人和朋友,给你一个可倚靠哭泣的肩膀。” Then and there I knew the most important body part is not a selfish one. It is sympathetic to the pain of others. 从那时起,我知道身体最重要的部位不是利己的部位,而是对别人的痛苦能感同身受的部位。 Article/200803/30651。

Clinton Not Stopping in North Korea 克林顿不出访朝鲜President Clinton will not be stopping in North Korea at the end of his upcoming trip to Asia, a White House spokesman said today. However, he may still visit the communist country before leaving office in January, White House press secretary Jake Siewert said.The news came after three days of missile talks between North Korean and U.S. officials in Kuala Lumpur, Malaysia, ended Friday with no agreement on ways to curb North Korea’s missile program — the main stumbling block in talks so far.白宫新闻秘书Jake Siewert今天宣布,美国总统克林顿在即将进行的亚洲之行中将不访问朝鲜。然而,这位白宫发言人还说,克林顿在明年1月份离任之前还可能会访问这个社会主义国家。这个消息是在美国与朝鲜在马来西亚吉隆坡的导弹谈判破裂后三天传出的,在周五结束的吉隆坡谈判上双方未能就限制朝鲜导弹发展这一影响美朝谈判的最大障碍达成任何协议。 Article/200803/30652。

Neither Angel Clare nor his family had originally chosen farming as a profession for him.无论安吉尔还是他的家人,最初都没有选择务农作为他的职业。When he was a boy, people admired his great qualities.当他还是个孩子时,他就有令人羡慕的聪颖天资。Now he was a man, something vague and undecided in his look showed that he had no particular purpose in life.现在他长大成人了,但神情里有一种模糊不定的东西显示出他在生活中还没有特定的目标。He was the youngest son of a poor parson.他是一位穷牧师的最小的孩子。One day when he was studying at home, his father discovered that Angel had ordered a book of philosophy, which questioned the Church#39;s teaching.有一天,当安吉尔在家里学习时,他父亲发现他订购了一本哲学书,该书对教会的教育提出了质疑。How could his son become a priest if he such books?如果他的儿子读这种书,他还怎么做一名牧师呢?Angel explained that he did not in fact wish to enter the Church like his brothers,安吉尔解释说他实际上并不想像哥哥们那样从事神职工作,because the Church#39;s views were too strict and did not allow free thinking.因为教会的观念太刻板,没有自由思想的余地。The simple parson was shocked.这让虔诚的牧师感到震惊。He was a man of fixed ideas and a firm believer.他是一个顽固、执着而又坚定的信仰者。And if Angel did not want to become a priest, what was the use of sending him to study at Cambridge?如果安吉尔不打算成为一名牧师,那送他到剑桥读书又有什么意义呢?For the parson the whole point of going to university was to become a minister of God.对这位牧师而言,上大学的唯一目的,就是将来从事神职,成为一名牧师。lsquo;I want to use my mind,rsquo;Angel insisted.;我想发挥自己的才智,;安吉尔坚定地说道,lsquo; I want to philosophy.I want to question my belief,so that what is left after I have questioned it, will be even stronger.rsquo;;我想研读哲学。我想对自己的信仰提出质疑,这样经过质疑留下的东西,会更加坚定有力。;lsquo;But Angel,your mother and I have saved and saved to send you to university like your brothers.;但是,安吉尔,你的母亲和我一省再省,想供你念大学,就像对你的哥哥们那样。But how can we send you there if it is not in the service of God?rsquo;但是如果不是为了上帝务,我们怎能送你去呢?;So Angel did not have the advantage of a university education.因此安吉尔失去了进大学接受教育的机会。After some years studying at home he decided to learn farming.在家自学了几年后,他决心去学习务农。He thought this kind of work could give him what he most valued,independence and freedom to think.他认为这种工作能给予他最最宝贵的东西,那就是独立思考的自由。So he came to Talbothays at twenty-six,as a student.于是在26岁时,他作为一名学徒来到了塔尔勃塞。At first he stayed up in his room most of the time in the evenings,ing and playing his harp.起先,到了晚上他就待在自己的房间里,靠读读书、弹弹竖琴度过大部分时间。But he soon preferred to human nature by taking his meals in the general dining-room with the dairy people.可是不久,他更愿意到公共餐室和奶场其他人一道吃饭,来体会人类的天性。The longer he stayed, the more Clare liked living with these simple country people.和大家在一起的时间越长,克莱尔就越喜欢和这些淳朴的乡下人生活在一起。No longer did he see them as lacking in intelligence.他不再把他们看做缺乏智慧、没有见地的人了。He realized they were no different from him: he and they were all people walking on the dusty road which ends in death.他领悟到他们跟他没有什么不同:他和他们一样都是风尘仆仆的赶路人,他们的最终归宿都是死亡。He began to like working outside.他开始喜欢上户外的工作了。He was learning about nature and about life.他在学习更多关于自然和关于生活的知识。He came to know the changing seasons,morning and evening,different winds,waters and mists,shade and silence,and the voices of nature.他渐渐感悟到了变化的四季,清晨和黄昏,各种各样的风,水域和云雾,阴影和沉寂,以及自然界发出的种种声音。All this he had never known before.对这一切,他过去是一无所知的。For several days after Tess#39;s arrival,Clare,sitting ing a book,hardly noticed she was there.苔丝到来后的头几天,克莱尔总是坐着看他的书,几乎没有注意到她在那儿。But one morning at breakfast he was ing music and listening to the tune in his head,when he heard a musical voice which seemed to become part of his tune.但是一天早上吃早饭时,他正在看一本乐谱,并沉浸在头脑里出现的旋律中,这时他听到了一个悦耳动听的嗓音,听起来就像他旋律中的一部分。He looked round at Tess, seated at the table.他掉头看到了苔丝,坐在餐桌旁。lsquo;What a fresh and pure daughter of nature that dairymaid is!rsquo;thought Angel.;那个女工多么娇嫩纯洁,真是大自然的女儿啊!;他思忖道。He seemed to remember something about her,something which took him back into a happy past, before decision made his life difficult.他像是记起了关于她的什么事情,记忆把他带回到过去的一段快乐时光。那时,他还没有做出让生活变得困难的抉择。This memory made him look more often at Tess than the other dairymaids.这种回忆也让他更加关注苔丝,而不是其他女工。 Article/201203/174134。

According to the writer Walter Ellis, author of a book called the Oxbridge Conspiracy, Britain is still dominated by the old-boy network: it isn't what you know that matters, but who you know. He claims that at Oxford and Cambridge Universities (Oxbridge for short) a few select people start on an escalator ride which, over the years, carries them to the tops of British privilege and power. His research revealed that the top professions all continue to be dominated, if not 90 per cent, then 60 or 65 per cent, by Oxbridge graduates.And yet ,says Ellis, Oxbridge graduates make up only two per cent of the total number of students who graduate from Britain's universities. Other researches also seem to support his belief that Oxbridge graduates start with an unfair advantage in the employment market. In the law, a recently published report showed that out of 26 senior judges appointed to the High Court last year, all of them went to private schools and 21 of them went to Oxbridge.But can this be said to amount to a conspiracy? Not according to Dr. John Rae, a former headmaster of one of Britain's leading private schools, Westminster:"I would accept that there was a bias in some key areas of British life, but that bias has now gone. Some time ago - in the 60s and before - entry to Oxford and Cambridge was not entirely on merit. Now, there's absolutely no question in any objective observer's mind that entry to Oxford and Cambridge is fiercely competitive."However, many would disagree with this. For, although over three-quarters of British pupils are educated in state schools, over half the students that go to Oxbridge have been to private, or "public" schools. Is this because pupils from Britain's private schools are more intelligent than those from state schools, or are they simply better prepared?On average, about £5,000 a year is spent on each private school pupil, more than twice the amount spent on state school pupils. So how can the state schools be expected to compete with the private schools when they have far fewer resources? And how can they prepare their pupils for the special entrance exam to Oxford University, which requires extra preparation, and for which many public school pupils traditionally stay at school and do an additional term?Until recently, many blamed Oxford for this bias because of the university's special entrance exam (Cambridge abolished its entrance exam in 1986). But last February, Oxford University decided to abolish the exam to encourage more state school applicants. From autumn 1996, Oxford University applicants, like applicants to other universities, will be judged only on their A level results and on their performance at interviews, although some departments might still set special tests.However, some argue that there's nothing wrong in having elite places of learning, and that by their very nature, these places should not be easily accessible. Most countries are run by an elite and have centers of academic excellence from which the elite are recruited. Walter Ellis accepts that this is true:"But in France, for example, there are something like 40 equivalents of university, which provide this elite through a much broader base. In America you've got the Ivy League, centered on Harvard and Yale, with Princeton and Stanford and others. But again, those universities together - the elite universities - are about ten or fifteen in number, and are being pushed along from behind by other great universities like, for example, Chicago and Berkeley. So you don't have just this narrow concentration of two universities providing a constantly replicating elite."When it comes to Oxford and Cambridge being elitist because of the number of private school pupils they accept, Professor Stone of Oxford University argues that there is a simple fact he and his associates cannot ignore:"If certain schools do better than others then we just have to accept it. We cannot be a place for remedial education. It's not what Oxford is there to do."However, since academic excellence does appear to be related to the amount of money spent per pupil. This does seem to imply that Prime Minister John Major's vision of Britain as a classless society is still a long way off. And it may be worth remembering that while John Major didn't himself go to Oxbridge, most of his ministers did.据《牛津剑桥阴谋帮派》一书作者沃尔特·埃利斯所说,英国如今仍然处于老同学关系网的控制下:你懂什么并不重要,重要的是认识谁。他声称在牛津大学和剑桥大学求学的少数精英一开始便平步青云,扶摇直上,几年之内,就登上了特权和权力的顶峰。他的调查结果显示,英国高级职能部门仍然由牛津和剑桥的毕业生控制着,如果没有90%,至少也有60或者65%。埃利斯指出,牛津、剑桥的毕业生只占英国大学毕业生总数的2%。其它的研究者似乎也明了这一点,即牛津、剑桥的毕业生一开始就在劳动市场上占据着不公平的优势。最近公布的一份调查结果显示:在法律界,去年任命的26名高级法官都就读过私立学校,其中21人曾就读过牛津和剑桥。但仅凭这些就能说是一个阴谋帮派吗?根据英国一家有代表性的私立学校--威斯敏斯特的前任校长约翰·雷士的看法,情况并不是这样的:"我承认过去英国的某些重要领域内存在着偏见,可如今这种偏见已经不存在了。一段时间以前--即60年工或更早的时候进牛津、剑桥并不完全是凭本事的。而现在,在任何能够客观看问题的人的眼里,毫无疑问,去牛津和剑桥读书竞争理很激烈的。"然而,很多人都不同意这种说法。尽管有3/4的英国毕业生就读于公立学校,而上牛津剑桥的学生中有半数以上的人曾就读于私立学校,即"公学"。难道这是因为英国私立学校的学生比公立学校的学生更聪明些?或者,仅仅因为他们准备得更加充分吗?私立学校平均每年在一个学生身上的花费是5000英镑,是公立学校每个学生费用的两倍还多。那么财源少得多的情况下,公立学校的学生怎么可能与私立学校的学生竞争呢?这些考试需要精心准备,为此许多公立学校的学生传统上要住校,以便有额外的学习时间。直到最近,仍有很多人就牛津大学的专门入学考试一事谴责牛津存在偏见。但牛津大学直到去年2月才决定取消入学考试,鼓励更多的公立学校毕业生报考本校。从1996年秋天开始,申请上牛津大学的学生像其它大学的申请者一样,将只根据他在中学学习期间的成绩和面试的表现来决定是否录取,尽管有些系仍可能需要专门考试。 Article/200802/28006。

All this started when I was working as a night guard. My first two years as a guard I was working at the control center as an operator where the entire emergency calls and electronic alarms are received. But you get pretty tired of that kind of work pretty fast, and I don't really like to work inside an office. I would rather be out there in the real world where the action is. I love to work night shifts, I don't know why but you could call me a "night person". So when the opportunity came for a transfer I took it.   I started to work as a patrolling guard on a Monday night. The area that I was supposed to guard included six business districts, five residential districts, three industrial areas and two cemeteries. At some of the places that I was suppose to guard I had to go inside and use this little device that documents the time I was inside, so the owner of that building or house and specially the company that I work for can see that I’m really doing my job.  I have never had any problem with graveyard or anything like that before and I'm not afraid of the dark. If you're afraid of the dark, night guard is NOT the job for you. Article/200902/62121。

“你应该学会不随便别人,”爱丽丝板着脸说,“这是非常失礼的。” 帽匠睁大眼睛听着,可是末了他说了句:“乌鸦为什么会像写字台呢?” `You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; `it's very rude.' The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?' `Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud. `Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. `Exactly so,' said Alice. `Then you should say what you mean,' the March Hare went on. `I do,' Alice hastily replied; `at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.' `Not the same thing a bit!' said the Hatter. `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' Article/201101/124872。

希望破灭了,彻底破灭了。吉英继续把信读下去,只觉得除了写信人那种装腔作势的亲切之外,就根本找不出可以自慰的地方。满篇都是赞美达西的话,絮絮叨叨地谈到她的千娇百媚。Miss Bingley#39;s letter arrived, and put an end to doubt. The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother#39;s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. Miss Darcy#39;s praise occupied the chief of it. Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. She wrote also with great pleasure of her brother#39;s being an inmate of Mr. Darcy#39;s house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others. To Caroline#39;s assertion of her brother#39;s being partial to Miss Darcy she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination. Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister#39;s was involved in it, as she thought he must be sensible himself. It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else; and yet whether Bingley#39;s regard had really died away, or were suppressed by his friends#39; interference; whether he had been aware of Jane#39;s attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister#39;s situation remained the same, her peace equally wounded.A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet#39;s leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying:;Oh, that my dear mother had more command over herself! She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will be forgot, and we shall all be as we were before. ; Article/201109/154224。

有声名著之螺丝在拧紧 Chapter4 英文原著:《螺丝在拧紧The.Turn.of.the.Screw》文本下载 相关名著:有声名著之查泰莱夫人的情人有声名著之简爱有声名著之呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程有声名著之巴斯史维尔猎犬 Article/200810/52971。

《哈克贝里·费恩历险记》第8章:第1节 相关专题:· 有声读物-安徒生童话故事·有声读物-浪漫满屋· 新概念优美背诵短文50篇 Article/200809/47895。

It was a cold night,so I could not sit down to rest.In stead,I walked up and down on the beach,trying to keep warm.There was no sound except the crash of the waves.I felt very lonely and afraid.晚上很冷,所以我不能坐下来休息。反之,我在沙滩上走来走去,以试着保暖。除了波涛声外,再也没有别的声音了。我感到非常孤独,也很害怕。In the morning I climbed a hill,and looked out over the sea,but there was nothing at all on the water.And around me on the island,I could not see any houses or people.I did not like to think what had happened to my friend Alan and the others,and I did not want to look at this emptiness any longer.So I climbed down again,and walked eastwards.I was hoping to find a house,where I could dry my clothes,and get something to eat.早晨,我爬上一座小山,远望大海,但水上什么也没看见。而在岛上,我的四周也没有房屋或者人们。我不愿多想我的朋友艾伦和别人出了什么事,而且我也不想再看这片荒野了。于是我又爬下来,朝东走去。我希望自己能找到一座房子,能在那儿弄干衣并找点东西吃。I soon discovered that nobody lived on Earraid.It was too far to swim to Mull,which could see across the water.I thought perhaps I could wade across,but when I tried it,the water was too deep,and I had to turn back.By now it had started to rain,and I felt very miserable.我很快就发现没有人居住在伊锐德。要游到马尔去太远了,隔着水我能看到那儿。我琢磨着等退潮时也许能蹚过去,但我试时水太深了,我不得不退回来。这时开始下起雨来,我感到非常难受。Then I remembered the piece of wood,which had aly saved my life once.It would help me to get across the sea to Mull!So I walked all the way back to the beach where I had arrived.The piece of wood was in the sea,so I waded into the water to get it.But as I came closer,it moved away from me.And when the water was too deep for me to stand,the piece of wood was still several metres away.I had to leave it,and went back to the beach.It was a terrible moment for me.I was feeling very tired,hungry and thirsty,with no hope of getting away from this lonely island.For the first time since leaving Essendean,I lay down and cried.接着我想起了那块木板,曾救过我性命的那块。它将能帮着我渡过大海到达马尔!于是我返回到我到达时的那片海滩。那块木头在海里,于是我蹚水去取它。可是,我一靠近些时,木头就从我身边漂走了。水深得我都站不住时,那片木头离我还有几米远。我不得不随它去,回到岸上。这对我来说是很难受的一刻。我感到非常累,又饥又渴,觉得没有希望从这个孤岛上逃身。离开埃森丁后我第一次躺下来哭了起来。I do not want to remember the time that I spent on Earraid.I had nothing with me except my uncle#39;s gold and Alan#39;s silver button,and as I had never lived near the sea,I did not know what to eat or how to fish.In fact,I found some shellfish among the rocks on the coast,and ate them,but I was very sick afterwards.That was the only food that I could find,so I was always hungry on Earraid.All day and all night it rained heavily,but there was no roof or tree on the island,and my clothes were cold and wet on my body.我不想再记起我在伊锐德岛的日子。除了我叔叔的金子和艾伦的银扣子,我一无所有;而且因为以前我从来没有在海边生活过,我不知道该吃什么或怎样。事实上,在海岸的礁石中间我找到了一些贝,吃了,但过后我感到非常恶心。那是我所能找到的唯一食品,因此在伊锐德岛我总是处于饥饿状态。整天整夜雨都下得很大,但岛上没有树,也没有屋檐,我的衣裹着身体,又冷又潮。I chose to spend most of my time in the north of Earraid,on a little hill.From here I could see the old church on the island of Iona,not far away to the west,and smoke from people#39;s houses on Mull,to the east.I used to watch this smoke,and think of the people there,and their comfortable lives.This gave me a little hope,in my lonely life among the rocks and the rain and the cold sea.经选择我把我的大部分时间花在伊锐德岛北部的一座小山上。从这儿我能看见西边不远处爱欧娜岛上古老的教堂和东边马尔岛上的住户的房中冒出的炊烟。我望着炊烟,想像着生活在那里的人们和他们舒适的生活。这给我在凄风冷海中、在礁石之间过着的孤独的生活带来一丝希望。 Article/201203/175282。