首页 >> 新闻 >> 正文

双河治疗狐臭多少钱飞度【快速问答网】阿拉尔治疗黄褐斑要多少钱

2017年12月15日 10:24:22来源:度排名公立医院

Transport for London caused fear, shock, panic and dismay at Holborn station back in November when they piloted a new crowd control system that flew in the face of traditional tube travel etiquette.去年11月,伦敦霍尔本车站试行了一项新的人流管控制度。这一新制度打破了传统的地铁乘车礼仪,让伦敦市民惶恐、震惊、慌乱和沮丧。For three weeks, station staff actively encouraged travellers to stand on both the left and right sides of the escalator, breaking the long-established #39;stand on the right, walk on the left#39; protocol, in the hope it would increase the number of people ascending.连续三周,车站工作人员都积极地鼓励乘客们在自动扶梯上站两边,打破了以往“右立,左行”的模式。他们希望通过此种方式能够增加搭乘的人数。Analysis from the trial has shown that the rule did indeed help speed up the flow of people, with bottlenecks no longer forming on the right side, and TfL hasn#39;t ruled out further experimentation.对试行结果的分析显示,不再限制人们站在右侧确实有助于加快人群的流动。伦敦交通局可能还将做进一步的实验。But could commuters really handle such a seismic change? On an underground network that clocks up some 4.2 million journeys every day, rules and decorum are essential to survival.但对每天通勤的乘客来说,他们是否真的能适应这项巨大的改变?对于每天人流量达到420万人次的地铁交通来说,规则和礼仪是其正常运行的重要保障。With this in mind, we reckon that if we are going to start tweaking the commute rule book, we may as well add a few more while we#39;re at it. Herein lies our definitive list to what not to do on a packed tube carriage.鉴于此,我们认为,如果我们要对通勤规则进行调整,那么我们不妨再增加几条规定。下面这份清单列出了不要在拥挤的地铁车厢内做的事情。1. Starting to get on the tube while passengers are still getting off下车的乘客还没下完就开始上车Because those two seconds are going to make all the difference...虽然只是两秒钟,但一切会大不相同……2. Not moving down the aisle在门口挤成一团,不往车厢中部走Don#39;t understand why nobody MOVES down the aisle of the tube when there is space #tubeproblems— Isabella Silvers (@izzymks) January 8, 2016真搞不懂为什么大家都不往车厢中部走,那里明明有空间 #地铁问题#——乘客伊丽莎白·希尔福斯 2016年1月8日3. Pole-hogging霸占扶杆@TfL Those posters you did about tube etiquette. Could you do one about pole leaners please?@伦敦交通局 你们做了那么多有关地铁礼仪的海报。可不可以请你们针对那些整个身体靠在扶杆上的人做一个4. Using leaky headphones使用漏音的耳机听歌You may be a 43-year-old accountant with a penchant for Shakira#39;s early oeuvre, the rest of your carriage almost definitely isn#39;t.也许你是个43岁的会计,喜欢夏奇拉早期作品,但车厢里其他大部分乘客绝非如此。5. Not being prepared at the ticket barrier到了检票机前才找公交卡You knew it was coming.你本就知道要刷卡,何不早点准备好。6. #39;Mansping#39;大爷式占座Nobody needs that much room.一个人不需要那么多空间。7. Obstinately keeping your rucksack on固执地背着旅行背包坐在座位上TfL have even gone to the trouble of making a about this one.伦敦交通局甚至还特地做了一个与此相关的视频。8. Not offering your seat to a pregnant woman不给妇让座They invented those Baby on Board badges for a reason.发明妇标识是有原因的。Offering your seat to a pregnant woman (if you#39;re not absolutely sure she#39;s pregnant)给“妇”让座(在你不确定她是否怀的情况下)They invented those Baby on Board badges for a reason.发明妇标识是有原因的。10. Eating在地铁上吃东西Best avoided in general on a packed tube, but anything hot or pungent really is beyond the pale.通常来说,最好避免在地铁车厢这种拥挤封闭的空间内吃东西,特别是不要吃那些辛辣刺鼻的食物。Having someone sit next to you on the train, meaning you#39;ll have to eat your crisps at home— VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) April 27, 2015坐地铁时如果有人坐在你边儿上,这意味着你的薯片只得回家吃了。——英国糟心事 2015年4月27日11. Reading newspapers over a fellow passenger#39;s shoulder越过肩头看别人的报纸Nobody likes a lurky peeker.没有人会喜欢一个偷窥者。12. Reading texts or emails over a fellow passenger#39;s shoulder越过肩头看别人的短信或邮件Nobody likes a stranger who s their personal text messages, either.同样,没有人会喜欢一个陌生人看自己的私人短信。13. Ignoring a solo parent struggling with a buggy对独自推婴儿车的家长视而不见There#39;s really no excuse.没有借口不给人让座。14. Making eye contact with fellow passengers和同行的乘客眉来眼去The only way we can get through this is to mutually agree to pretend everyone else doesn#39;t exist.除非你们把其他人都当空气,否则这种事你怎么干得出来。 /201602/425432。

  • “Sving til venstre.” Jurgen issued instructions in his pleasingly Nordic voice, firm but encouraging. From behind the wheel, David nodded his head, and turned the car to the left. We were only a mile outside Edinburgh, but thanks to David, my Norwegian-American boyfriend, and Jurgen, the Norwegian speaker on David’s GPS, I aly felt deep into Viking territory.“Sving til venstre.”(挪威语“左转”——译注)于尔根(Jurgen)用他悦耳的北欧嗓音发出一句指示。握着方向盘的戴维点了点头,将车向左转。我们离开爱丁堡才一英里,但因为有戴维——我的挪威裔美国男友,还有于尔根——戴维的GPS里那个说挪威语的男人,我感觉自己已经深入到维京腹地。Scotland is perhaps not the most obvious place to look for traces of Nordic culture. But in the months leading up to the nation’s vote on independence from England last September, there was talk of it everywhere. Although it had been six centuries since any part of Scotland was in Norse hands, many nationalists were suggesting that Viking heritage formed part of the separate identity that lay behind an independence bid, which, although it failed at the polls, has grown stronger since the referendum.一般人大概不会想来到苏格兰寻找北欧文化的痕迹。但在去年9月独立公投前的几个月里,举国上下都在谈论这个话题。斯堪的纳维亚人占领苏格兰的历史,最近的也要追溯到六个世纪前,然而许多民族主义者提出,维京文化的血脉是苏格兰身份认同的一部分,进而成为独立的依据,公投以失败告终,但这种认同在公投后却变得越来越强烈。And it wasn’t all historic either: The Scottish Nationalist Party assured voters that Scotland’s similarities to its Scandinavian neighbors — its small size, its environmental awareness and its Norwegian-style oil reserves — would guarantee prosperity. And perhaps even justify membership in the Nordic Council, an intergovernmental body that fosters political, economic and cultural cooperation among the five Nordic nations and three autonomous regions.历史并非唯一因素:苏格兰民族党(Scottish National Party)还希望选民们放心,苏格兰和斯堪的纳维亚邻国的相似之处——较小的规模,环保意识以及挪威式的石油储备——足以保障它的繁荣。甚至有资格进入北欧理事会(Nordic Council),这个跨政府组织的职责是促进五个北欧国家和三个自治领的政治、经济和文化合作。As a recent transplant to Denmark, I was still trying to figure out Scandinavian identity myself, so this claim intrigued me. What did it take, besides a penchant for bicycles, brooding television series and salted licorice, to become Nordic? To find out, David and I would start in the capital, then drive as far into Scotland’s formerly Viking lands as we could.作为一个丹麦新移民,我还在努力寻找自己的斯堪的纳维亚认同,因此这样的主张对我很是吸引。要想成为北欧人,除了热爱自行车、郁郁寡欢的电视剧和咸甘草糖,还需要做什么?为了寻找,戴维和我将从首府开始,驱车一直深入当年维京人的土地,走得越远越好。We began at the National Museum of Scotland in Edinburgh. The first Viking invasions into the British Isles were recorded in the late eighth century; monks’ chronicles make frequent, terrified references to northerly marauders who raped and pillaged their way through the Highlands. But at the museum, the image of those rampaging Norsemen was changing: Not only were they not all raiding, bloodthirsty warriors, but they also weren’t even all men. Tools, jewelry and a reconstructed burial site on display all testified to the gentler side of Viking life, and proved that the Norse (male and female) set down roots in Scotland, engaging in agriculture, trade and family life. “Relations with local people,” the optimistic text on one case, “weren’t always hostile.”我们的起点是在爱丁堡的苏格兰国立物馆(National Museum of Scotland)。据史料记载,维京人最早入侵不列颠群岛是在八世纪末;心惊胆战的修士们时常在编年史中提起这些北方强盗,他们一路奸淫掳掠,杀向苏格兰高地。然而在物馆里,北欧人的残暴形象正在发生改变:他们并非全都是嗜血尚武的匪徒,甚至不全是男人。馆中展出的工具、珠宝和一座重建的墓葬都在明,维京生活也有祥和的一面,还表明斯堪的纳维亚(的男人和女人)曾在苏格兰扎根,开展农耕、贸易和家庭生活。“和当地人的关系并非总是敌对的,”在某个陈列柜上可以看到这样充满正能量的文字。On that day last August, they were rather the opposite. Near a barbershop full of men whose lumberjack beards marked them as either Scandinavian or Brooklynite, we found Timberyard. With its rough wooden floors and jars of fermenting vegetables on display, the restaurant would have fit as easily onto a lonely, windswept expanse of the Stockholm peninsula as it did in the Scottish capital. The food, too, was identifiably Nordic, from the chewy sourdough served with house-made butter and lovage salt that started the meal, to the foraged woodruff tea that ended it. In between came delicate dishes strewn with local herbs and flowers: nearly raw scallops shaved thin and adorned with wild garlic petals; mackerel grilled so that the char cut through the fish’s oiliness, served with yogurt and juicy nasturtium leaves.而在8月底的那一天,我看到的根本是敌对的反面。一间理发店里满是蓄着伐木工大胡子的男人,这说明他们要么来自斯堪的纳维亚,要么是布鲁克林人士。在理发店的附近,我们找到了林场餐厅(Timberyard)。粗犷的木地板,一罐罐正在发酵的蔬菜,让人很容易把这里想象成风声鹤唳、满目寂寥的斯德哥尔半岛,而不是苏格兰首府。至于菜式,从餐前嚼劲十足的酸面包配自制黄油和欧当归盐,到餐后的野生车叶草茶,都是明显的北欧风味。中间是洒满当地花草调味料的精致菜肴:几乎全生的扇贝薄片,装点着野葱花瓣;鲭鱼的表面炙烤成焦黑,瓦解了鱼肉的肥腻,再佐以酸奶和多汁的旱金莲叶。“It’s hard not to be influenced by it,” Ben Radford, the chef, said of the northerly elements in what he calls his “modern Scottish” cuisine. “Culturally, we’re very similar. And we’re working with the same ingredients, letting them shine through, so that each flavor is apparent, crisp and clean.”“很难不被影响,”本·拉德福德(Ben Radford)大厨这样评价本餐厅的北方元素,他称之为“现代苏格兰”菜。“文化上我们很相近。我们用一样的食材,让它们发挥自己的本色,这样一来,每一道调味都是鲜明、清脆、干净的。”In Glasgow, two recent graduates take the affinity even further. Through their consulting firm Lateral North, Graham Hogg and Alex Hobday help towns in the upper reaches of Scotland develop their Nordic potential as transportation and green energy hubs. “We have the same climate, the same landscape, even the same dark sense of humor, so we can take the Nordic countries as a model for economic development,” Mr. Hogg said. “We’re trying to get people to think of Scotland not as the end of Europe, but as the gateway to the North.”在格拉斯哥,两个刚刚大学毕业的年轻人将这种文化亲缘又往前推进了一步。格雷恩·霍格(Graham Hogg)和阿历克斯·霍布戴(Alex Hobday)创办的咨询公司Lateral North正在帮助苏格兰北部地区的城镇开发自己的北欧潜能——成为一个运输和绿色能源枢纽。“我们有一样的气候,一样的地貌,连黑色幽默都一样,”霍格说。“我们希望大家不要把苏格兰当作欧洲的尽头,它应该是北欧的入口。”It was time to head toward that gate. There are a number of Viking-related spots in the Western Highlands. But Mr. Hogg had said we would find the most striking examples of Scandinavian-style Scotland in Orkney and Shetland, so we fired up the GPS and headed north. “Rett frem,” Jurgen said, directing us straight ahead with what I interpreted as approval.那么,该去门口瞧瞧了。在西高地有一些维京文化相关的去处。但是霍格说,要在苏格兰寻找最强烈的斯堪的纳维亚风,得去奥克尼(Orkeny)和设得兰(Shetland),于是我们打开GPS向北行进。“Rett frem,”于尔根指示我们向正前方行驶,在我看来这是在认可我们的决定。Several hours later, Norway appeared on the horizon. In truth, it wasn’t really Norway, just a series of Nordic-style houses — pointy, clean-lined and painted in bright, saturated colors that stood out against the churning North Sea — that wouldn’t have been out of place in Bergen. We had reached John O’Groats, the purportedly northernmost (there is some contention) point of mainland Scotland. It consists of little more than a few souvenir shops and a parking lot big enough for all those tour buses to turn around in.几个小时后,挪威出现在地平线上。事实上并不是挪威,只是一些北欧风格的房子——尖顶、线条清晰、粉刷了明亮、鲜艳的颜色,跟涌动着的北海形成巨大反差——这一派景色,放到卑尔根也没人会觉得有什么异样。我们抵达了约翰欧格罗兹村,号称苏格兰大陆最北端(尚存争议)。除了几爿纪念品商店和一片大小够旅游大巴掉个头的停车场,这里什么都没有。But Natural Retreats, a hotel development company, has made the place much more appealing by taking a Gothic-style inn and adding several Nordic-style wooden houses onto the side. Each building is called a toft, a Norse-derived word for farmhouse or homestead. The tofts are painted different colors and contain apartments, which comprise the accommodations. The rooms are spare and tasteful, with the streaming light and clean lines that are the hallmarks of Scandinavian design. “It’s quite straightforward,” said Adam Gough, Natural Retreats’ head of technical services, when asked about Nordic style. “There is a lot of history and strong links with Scandinavia.”然而,从事酒店开发的自然疗养(Natural Retreats)公司给这里增添了不少吸引力,他们建了一座哥特式旅馆,在旁边又加了几座北欧式木屋。这些小屋叫做toft,一个自北欧的“农舍”或“家宅”变化而来的词。所有toft都刷了不同的颜色,里面有提供食宿务的公寓。这些房间既宽敞又有品味,良好的采光和清晰的线条彰显着斯堪的纳维亚设计的特质。“很直截了当,”自然疗养公司技术务主管亚当·高夫(Adam Gough)这样评价北欧风格。“有很悠久的历史,跟斯堪的纳维亚有着紧密的联系。”But neither Scandi chic, nor the newer, kinder version of the Vikings had made it to the nearby town of Wick, which gets its name from the Old Norse word for bay. Asked why the hotel where she worked was called the Norseman, the receptionist admitted that she wasn’t sure. “Because they came here raping and rampaging through the hills?” she asked. “You know, doing Viking things.”然而,无论是斯堪的纳维亚流还是更新潮、柔和的维京风,都没有影响到附近的威克(Wick),这个地名取自古诺尔斯语“海湾”一词。在一个叫Norseman(北人)的酒店,我们问前台为什么叫这么个名字,她说她也不太清楚。“因为他们曾经到这些山里来奸淫掳掠?”她说。“就是维京人常干的那些事。”It wasn’t hard to see why she persisted in that image. Wick, which Robert Louis Stevenson once referred to as “the meanest of mean towns,” has little in the way of tourist attractions except for a ruined castle that was probably built in the 12th century, presumably by the Norse earl, Harald Maddadson. One of the oldest and best preserved in Scotland, the castle’s tower still reaches four stories up, and its defensive ditches and perilous cliffs keep it cut off from the mainland. It is a stirring place, desolate and imposing, and not at all hard to imagine as the kind of stronghold from which one might have set out marauding.不难看出为什么她会保持这种印象。在曾被罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)称为“世上最破的破镇子”的威克,唯一值得游客驻足的是一座古堡废墟,可能是在12世纪由诺尔斯伯爵哈拉尔德·马达逊(Harald Maddadson)所建。这是苏格兰最古老、保存最完好的城堡之一,至今仍有四层楼高,防御壕沟和险峻的峭壁将城堡和大陆隔开。这是个让人心潮澎湃的地方,荒凉而威严,不难想象它作为劫掠者的据点的样子。Did people in this part of Scotland feel Viking? As we stood on the ferry to the Orkney Islands, watching mainland Britain disappear, we pondered the question. “What I can’t tell,” David said, “is whether they actually identify with their Nordic past, or if it’s just a marketing ploy.” We had our first answer of a sort after landing at St. Margaret’s Hope, a pretty, stone-clad town that was a welcoming entry to Orkney’s main island. Rebooting Jurgen after his stay in the ship’s hold, we drove to Highland Park distillery in the market town of Kirkwall, the Orcadian capital. The northernmost whiskey distillery in Britain (there would be many claims to the northernmost on this trip), Highland Park makes a line of high-end Scotch whiskies named after Vikings real and imagined: Eibar, Thor, Loki.生活在这一带的苏格兰人,会觉得自己是维京人吗?当我们站在前往奥克尼岛的渡轮上,望着渐渐消失的不列颠大陆,心里想着的就是这个问题。“我说不好的是,”戴维说,“他们究竟是真的对自己的北欧历史有认同,还是只是一个营销伎俩。”在圣玛格丽茨霍普登陆后,我们算是找到了第一个,作为奥克尼主岛的入口,这个满是石壁房屋的漂亮小镇十分招人喜欢。我们重新启动了刚从船上下来的于尔根,向集市城镇、奥克尼群岛首府柯克沃尔的“高原骑士”酒厂(Highland Park)进发。那是不列颠最北的威士忌酒厂(我们此行会经过很多号称“最北”的地方),出品顶级的苏格兰威士忌,皆以真实或虚构的维京人物为名:Eibar、Thor、Loki。 /201512/414127。
  • The Mid-Autumn Festival中秋节On the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is round and the Chinese people mark their Moon (or Mid-autumn) Festival.每年农历八月十五日,圆月当空,是中国传统的中秋佳节。The round shape to a Chinese means family reunion.“圆”对于中国人来说意味着团圆。Therefore the Moon Festival is a holiday for members of a family to get together wherever it is possible.因此,中秋节也是一个合家团圆的节曰。On that day sons and daughters will bring their family members back to their parents’ house for a reunion.这一天,子女会回到父母身边。Sometimes people who have aly settled overseas will come back to visit their parents on that day.甚至远在他乡的游子,也会不远万里回到故乡看望自己的亲人。As every Chinese holiday is accompanied by some sort of special food, on the Moon Festival, people eat moon cakes, a kind of cookie with fillings of sugar, fat, sesame, walnut, the yoke of preserved eggs, ham or other material.中秋节的传统食品是月饼(一种以糖、油、芝麻、核桃仁、咸蛋黄、 火腿等为馅料的糕点)。In Chinese fairy tales, there live on the moon the fairy Chang E, a wood cutter named Wu Gang and a jade rabbit which is Chang E’s pet.在中国神话故事中,月宫中住着嫦娥、玉兔以及砍树人吴刚。In the old days, people paid respect to the fairy Chang E and her pet the jade rabbit.古时候的中秋节,人们会在月下摆设香案,向善良的嫦娥祈求吉祥平安。The custom of paying homage to the fairy and rabbit is gone, but the moon cakes are showing improvement every year.现如今,向嫦娥、玉兔致意的习俗已经淡漠了,但是每年的月饼都在改进。There are hundreds of varieties of moon cakes on sale a month before the arrival of the Moon Festival this year.在距离中秋节还有一个月时,各种各样的月饼就开始销售了。Some moon cakes are of very high quality and very delicious.不乏一些美味可口的高质量月饼。An overseas tourist is advised not to miss it if he or she happens to be in China during the Moon Festival.中秋节期间来中国的海外宾朋可千万不要错过品尝。 /201509/395337。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29