毕节治疗腹泻医院飞度技术免费医生

来源:搜狐娱乐
原标题: 毕节治疗腹泻医院飞度咨询页
During my first pregnancy I was ravenous. I would shove chips in my mouth at the grocery store. I carried snacks with me at all times. My portions grew as fast as my stomach and before I knew it, two brownies for dessert piled with whipped cream and drizzled with peanut butter and chocolate sauce couldn#39;t begin to touch my cravings, I became more of a woman in nine months time-50 pounds more to be exact-and was a little upset when my son came out only weighing 8 pounds out of the 50. I was hoping for 25 at least.第一次怀的时候,我特别容易饿。还在店里的时候,我就会迫不及待的往嘴里塞薯片。零食也一直随身带着。我的身体长得和胃一样快,在我意识到之前,我已经吃了两块满是奶油、撒着花生酱和巧克力酱的布朗尼,但这还不足以让我满足,9个月的时间我长胖了50磅,而我的儿子出生时却只有8磅。我原本以为他至少也得25磅呢。But with a little exercising, and getting my eating back on track, I shed the 50 pounds in about 10 weeks. I remember walking around a craft fair one day, talking to a seasoned mother who looked at me and said, ;You know, I looked great a few weeks after the first one, too. Just wait, if you decide to have more, it gets harder every time.;但适当锻炼和正常饮食之后,我在10周内减掉了50磅。我还记得有一天我走在工艺品市场上,和一位经验丰富的母亲聊天,她看着我说,;你知道,生完第一个孩子后,我几个星期就恢复了原样。但我还没说完,如果你还想生的话,那么每生一个,产后恢复就越难。;Less than a year later I was pregnant again and repeated devouring my food like a trucker. The 50 pounds sp across my thighs, belly, ass and face faster than a pad of butter melting down a stack of pancakes. No problem, in about 10 weeks it#39;ll be gone, I told myself. Please pass the cake.不到一年我又怀了,和第一次一样,我像卡车司机那样狼吞虎咽。那50磅肉长在了我的大腿上、肚子上、屁股上和脸上,增重的速度比黄油在煎饼上融化的速度还要快。我告诉自己,别担心,10周后这些肉肉就会不见的。请把蛋糕拿给我。Only the second time around, 10 weeks came and went and I still had extra love in my handles. My experienced mom friend was right. Those last 10 pounds would not budge despite my efforts, so I began working harder than I did after my first child was born. 只是在第二次的时候,第10周来了又走了,而我的手上还是那么多肉。我那位有经验的朋友却恢复得很好。不管我多么努力,那10磅肉就是减不掉,所以我比第一次生完小孩后更加努力减肥。One would think I would have learned my lesson from my prior pregnancies, but no, I still ate a shit-ton of food. My body decided to give in and let go of the weight, exactly seven months later-the same night I got pregnant with my third.有人可能会认为我应该从先前的怀经验中汲取教训,但没有,我仍然吃很多。于是7个月后我的身体决定放弃,让体重自身自灭--那天晚上也是我怀上第三胎的时候。If you#39;ve ever been pregnant, nursing, and chasing around a toddler, you feel my pain. You#39;re starving and who has the energy to eat healthy?如果你怀过、照顾过宝宝、追着刚学会走路的他/她,那你肯定能理解我的苦。你都饿死了,哪管什么吃得健不健康啊!译文属 /201705/509677

Nigeria has confiscated 2.5 tonnes of ;plastic rice; smuggled into the country by unscrupulous businessmen, the customs service says.尼日利亚海关总署日前表示,他们没收了2.5吨由无良商家走私进入该国的“塑料大米”。Lagos customs chief Haruna Mamudu said the fake rice was intended to be sold in markets during the festive season.拉各斯海关主管哈鲁纳·马穆杜称,这些假的大米原计划在节日期间放到市场上出售。He said the rice was very sticky after it was boiled and ;only God knows what would have happened; if people ate it.据他表示,这些米在煮后会变得很粘稠,如果人们吃了,“天知道会发生什么”。It is not clear where the seized sacks came from but rice made from plastic pellets was found in China last year.目前尚不清楚缉获的麻袋来自何处,但去年在中国也发现了由塑料粒制成的米。Rice is the most popular staple food in Nigeria. The B#39;s Peter Okwoche says it is the only foodstuff that crosses cultural and ethnic lines across the country.米是尼日利亚最受欢迎的主食。据B的彼得·奥库切表示,这是跨越全国各地文化和种族界限的唯一食品。Investigations are under way to establish how much of the contraband has aly been sold.调查工作目前仍在进行,以此来确定有多少违禁大米已经出售了。Mr Mamudu did not explain how the plastic rice was made but said it had been branded as ;Best Tomato Rice;.马穆杜先生并没有解释这些塑料大米是怎么制成的,但称其是被包装成“最佳番茄米”。 /201701/487113YEONGJU, South Korea — Kwon Pil-ju is trying desperately to teach herself English before she is reunited in the coming weeks with a son she sent away almost 40 years ago.韩国荣州——权碧主(Kwon Pil-ju,音)在拼命地自学英语,因为几周后,她要与近40年前送走的儿子团聚。“I have so much to tell him, especially how sorry I am,” she said, sitting in her bedroom, which doubles as her kitchen, in her one-floor rural home in Yeongju. “But I am at a loss, because I don’t know English and he can’t speak Korean.”“我有很多话要对他说,尤其是我多么对不起他,”她坐在荣州一所一层农舍的卧室兼厨房里说。“但我不知道该怎么说,因为我不懂英语,他又不会说韩语。”Her son is Adam Crapser, 41, a Korean adoptee who is awaiting deportation from an immigration detention center in Washington State because he lacks American citizenship, even though he has lived in the ed States since he was 3 years old. Last month, an immigration court denied his final request to stay in the ed States.她的儿子是41岁的亚当#8226;克拉普塞尔(Adam Crapser)。他是一名被收养的韩国人,现在正在华盛顿州一家移民拘留中心等待被驱逐出境。尽管他从3岁起就生活在美国,他却没有美国公民身份。上月,一个移民法庭拒绝了他留在美国的最后一次申请。Until Mr. Crapser’s fate was reported in a documentary broadcast by South Korea’s M-TV last year, Ms. Kwon did not even know that the son she gave up in 1978 had been in the ed States.在去年韩国M-TV电视台的一部纪录片报道克拉普塞尔的命运之前,权女士甚至不知道自己1978年放弃的儿子在美国。As it turned out, the boy she called Shin Song-hyuk was one of 200,000 South Korean children sent abroad for adoption since the end of the Korean War, most of them to the ed States.事实上,被她称为申颂赫(Shin Song-hyuk,音)的男孩是朝鲜战争结束后被送出国收养的20万韩国儿童之一,其中大多数被送往美国。South Koreans have lamented their country’s international reputation as a leading baby exporter. But in a society that held deep prejudices against single mothers and children born outside marriage, and that shunned domestic adoptions, sending children abroad was often the best option for poor South Korean women. Adoption agencies solicited their babies, promising better lives abroad.韩国人一直哀叹于自己国家作为主要婴儿输出国的国际声誉。但是,韩国社会对单亲妈妈和私生子存在深刻偏见,而且排斥国内收养,所以对贫穷的韩国女性来说,把孩子送往国外收养往往是最佳选择。收养机构招揽她们的婴儿,并向她们承诺,孩子会在国外过上更好的生活。In recent years, however, some have returned to South Korea as adults, reporting adoptions gone wrong.但是,近些年,有些人在成年后返回韩国,称收养出了问题。Some of the most wrenching stories have come from those who were deported back to South Korea. Like Mr. Crapser, they were abused or abandoned by their adoptive parents. Only after they ran afoul of the law did they learn that they were not American citizens, their parents having never filed citizenship paperwork for them.其中最悲惨的故事来自那些被遣返回韩国的人。和克拉普塞尔一样,他们受到养父母的虐待或被抛弃。他们只有在违法后才知道自己不是美国公民,养父母从未给他们办理入籍手续。Officials at South Korea’s Ministry of Health and Welfare say they know of at least five adoptees who were deported back from the ed States. But advocates for Korean adoptees say there may be more than twice as many, some undocumented.韩国保健福祉部(Ministry of Health and Welfare )的官员称,他们知道至少有五名被收养者被从美国遣返回来。但是,韩国收养儿权益的倡导者称,实际人数可能是这个数字的两倍多,有些人没被记录在案。Tossed back to a country they had left decades ago, these adoptees were once again foreigners struggling to adapt to an unfamiliar culture and language.被赶回数十年前离开的国家后,这些被收养者再次成为努力适应不熟悉的文化和语言的外国人。The television documentary that reported Mr. Crapser’s plight also included the story of a 44-year-old adoptee named Monte Haines, or Han Ho-kyu, who served in the ed States military in the 1990s. He was deported to South Korea in 2009 after he was caught driving a truck carrying illegal drugs. Some adoptees had severe mental illnesses and became homeless when they returned to a country that was never truly their home.那部记录克拉普塞尔遭遇的电视纪录片还提到一个名为蒙特#8226;海恩斯(Monte Haines)或韩浩奎(Han Ho-kyu,音)的44岁被收养者的故事。他曾在20世纪90年代在美国军中役。2009年,他开着一辆装有非法毒品的卡车被抓后,被遣返回韩国。有些被收养者患有严重的精神疾病,回到这个从未真正是其家乡的国家之后,变得无家可归。At least Mr. Crapser has a birth mother waiting for him.至少,克拉普塞尔还有个生母在等他。Ms. Kwon, 61, spends hours filling ruled pages with the letters of the English alphabet, copied down in a shaky hand. It’s slow going for a woman with no formal education, but she wants to be able to explain herself to her son.61岁的权女士花费数小时整理那些横格纸,上面有她用颤抖的手抄写的英文字母。对一个从未受过正规教育的女性来说,进展非常缓慢,但她希望自己能够向儿子表达自己的想法。“I have never imagined that he was having this hard life of his,” she said, wiping away tears. “I should have kept him even if we starved together. What I did was an unforgivable sin.”“我从没想到,他的生活这么艰辛,”她擦去眼泪说,“我应该把他留在身边,哪怕我们一起挨饿。我做的孽不可饶恕。”When she was a child, Ms. Kwon received acupuncture therapy that went horribly wrong, leaving her left leg shriveled and paralyzed. Her alcoholic father sent her to live with a man with cerebral palsy. A year and a half later, she met a carpenter with whom she had three children: a daughter and two sons, including a boy born in 1975, Shin Song-hyuk, who would become Adam Crapser.权女士小时候接受针灸治疗时出现严重问题,左腿萎缩、瘫痪。酒鬼父亲把她送去跟一个脑瘫男人生活。一年半后,她遇见一个木匠,跟他生了三个孩子:一个女儿和两个儿子,包括1975年出生的申颂赫,也就是后来的亚当#8226;克拉普塞尔。The carpenter often kicked and punched Ms. Kwon, she said, and he eventually abandoned her and her young children.她说,那个木匠经常对她拳打脚踢,最后抛弃了她和年幼的孩子们。Ms. Kwon could not pay her rent. Her father was too poor to take her and her children in.当时她付不起房租。她的父亲又太穷,不肯收留她和孩子们。In 1978, she gave her youngest son to a childless family. She took her daughter and Song-hyuk, then 3, to a local orphanage that arranged adoptions. She saw her children playing with toys and other children, and left without saying goodbye for fear they would follow her.1978年,她把最小的儿子送给一个没有孩子的家庭。她把女儿和当时3岁的颂赫送到当地一家安排收养的孤儿院。她看见孩子们玩玩具,和其他孩子一起玩。因为担心他们会跟着她,她没跟孩子们告别就离开了。Last year, Ms. Kwon got a call from a relative who remembered Song-hyuk and had watched the television documentary. In it, Mr. Crapser called out for his birth mother.去年,她接到一个亲戚的电话,那个亲戚还记得颂赫,而且看到了那部电视纪录片。克拉普塞尔在片中向生母求助。“Remember, Eomma, I am always your son, your flesh and blood,” he said, using the Korean word for mom.“记住,Eomma,我永远是你的儿子,是你的血肉,”他说,用韩语发音来称呼妈妈。Ms. Kwon contacted the documentary’s producer, Kim Bo-seul, who arranged a chat between the mother and son, and a DNA test to confirm their relationship.权女士联系了那部纪录片的制作人金宝雪(Kim Bo-seul,音),后者安排这对母子进行视频通话,并进行DNA检测,以确定他们的母子关系。Mr. Crapser, who has a wife, a daughter and two stepdaughters, communicated with his biological mother through an interpreter. He expects to be deported in the coming weeks and will reunite with his mother, who plans to decorate a small room in her house for her son.克拉普塞尔有个妻子、一个女儿和两名继女,他通过翻译与生母交谈。几周后,他会被遣返回国,与母亲团聚,后者计划在自己的房子里给儿子布置一小间居室。Ms. Kwon said she had trouble sleeping, thinking of what she would tell her son and what she should feed him when he arrives.权女士说自己睡不好,一直在想要跟儿子说什么,他来了以后给他做什么吃的。“I am still poor, but I owe him a lot of love,” she said.“我依然很穷,但我欠他很多爱,”她说 。 /201611/478951

Son, someday all of this will be yours!我的儿,将来所有这一切都会是你的!I#39;m not your son ... and I don#39;t know who you are ...我不是你的儿……我也不知道你是谁……and this is my property ... which I would like you to vacate...这本来就是我的东西……我希望你赶紧走人……It somehow felt like an anti-climax你这话真让人感到失落啊 /201701/486752

Ever travelled to the foot of Mount Everest and cursed not being able to Snapchat the experience? Well, now you will be able to, as its base camp is set to offer free WiFi zones.站在珠穆朗玛峰山脚下,你是否也曾经因为无法在Snapchat上分享旅游经历而抱怨过?如今你可以了,因为珠峰大本营要提供免费无线区了。According to the Hindustan Times, the Nepal Telecommunications Authority (NTA) announced that the technological step is being taken to help facilitate communication and aid rescue efforts.根据《印度时报》报道,尼泊尔通信管理协会日前宣布,他们正在采取技术手段,以帮助通讯和救援行动的开展。At a height of 5,360 metres, this will make it the highest location where free Wifi is available. These Wifi trials will be rolled out in both the Lukla-Everest Base Camp area and at Annapurna Base Camp.无线设备距地面的高度为5360米,从而将成为世界上高度最高的免费无线网络,预计将在尼泊尔珠峰南坡大本营和安纳普尔纳大本营试行。Located in Nepal, the mountain is a very popular destination for trekkers and mountaineers.喜马拉雅山位于尼泊尔,是深受背包客和登山运动员欢迎的旅游胜地。Digambar Jha, chairman of the state-run NTA, said: ;We will expand this service in other areas too.;尼泊尔国家电信委员会主席迪甘巴·杰哈表示:“我们也将在其他地区推行这项务。”He is hoping that besides easing communication, tourists and other users can send photos, s and messages that will help boost tourism.他希望此举除了缓解通讯压力外,也可让游客发送照片﹑视频和信息,从而促进旅游业的发展。 /201702/494009

  • 飞管家养生问答贵阳微创肛肠专科医院看湿疹好不好
  • 贵阳拉完屎肛门疼
  • 飞度咨询三甲医院贵阳市金阳医院治疗肛瘘价格飞排名四川新闻网
  • 贵州省贵阳市花溪区治疗混合痔哪家医院好排名哪里飞度免费咨询
  • 毕节市第一人民医院治疗肛门直肠狭窄价格飞排名养生问答贵州省贵阳乌当区治疗支原体哪家医院好排名哪里
  • 飞度排名四川新闻网昭通市妇幼保健医院看排泄疾病好不好
  • 贵阳市云岩区治疗肛裂医院
  • 飞度咨询医院排行贵阳微创肛肠医院地图飞度新闻知道健康
  • 贵阳便血治疗医院要多少钱飞度排名养生医生
  • 贵阳市南明区治疗腹泻哪家医院好排名哪里
  • 贵阳开阳县肛肠痔疮便血肛门异物治疗好吗飞度技术咨询病种铜仁市治疗肛周脓肿哪家医院好排名哪里
  • 贵阳肛门很痒治疗医院要多少钱飞度【黑龙江新闻】
  • 飞度排名健康管家贵阳治肛周脓肿多少钱
  • 贵阳微创医院看混合痔多少钱
  • 贵阳痔疮能治疗吗飞度咨询好医生
  • 贵阳长时间便秘怎么办飞度技术咨询页贵阳微创肛肠好不好
  • 飞度技术健康管家贵州省治疗肛门疣病医院飞排名资讯信息
  • 贵阳协和医院看肛周疾病多少钱飞度咨询永州新闻
  • 贵阳市第五人民医院治疗肛门瘙痒价格
  • 贵阳肛门周围很痒治疗医院要多少钱飞度【问医生】
  • 飞度快交流网贵州省贵阳开阳县治疗女性痔疮多少钱飞度新闻养生医生
  • 贵州省贵阳开阳县治疗肛门异物多少钱
  • 飞度管家养生在线南明区治疗急性肠炎哪家医院好排名哪里飞度咨询四川新闻网
  • 花溪区治疗外痔医院飞度咨询权威医院
  • 飞度免费咨询贵阳肛肠医院官方网站飞管家动态新闻网
  • 贵阳医学院第三附属医院治疗直肠脱垂价格
  • 清镇市治疗直肠炎多少钱
  • 贵阳解放军第44医院看痔疮多少钱
  • 贵州省肛肠医院治疗直肠炎价格
  • 遵义市第一人民医院看脓肿多少钱飞度排名养生咨询
  • 相关阅读
  • 贵阳医学院第三附属医院肛肠专科飞管家名医
  • 贵州省贵阳市花溪区治疗痔疮哪家医院好排名哪里
  • 飞度咨询咨询页云岩区妇幼保健院治疗肛乳头瘤价格
  • 贵州省贵阳乌当区治疗肛瘘医院飞度技术好医生
  • 贵州贵阳微创医院看直肠炎好不好
  • 贵阳修文县治疗大便困难医院飞排名好医院在线毕节市妇幼保健院中医院治疗肛周脓肿价格
  • 贵阳微创肛肠医院肛肠痔疮便血肛门异物治疗好吗
  • 飞度新闻医院大全贵阳肛周囊肿治疗方法飞排名快速问医生
  • 六盘水市妇幼保健院治疗直肠黏膜内脱垂价格
  • 贵阳肛肠息肉如何治疗
  • (责任编辑:郝佳 UK047)