当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月15日 16:16:32    日报  参与评论()人

滁州市哪里有好的纹绣学校十堰青春痘管理清痘管理磨皮维他命焕肤阿拉丁焕肤Beijing’s new mayor has vowed to gut the city of all functions unrelated to its status as national capital, in an effort to push the growing population into the surrounding provinces.北京新任市长蔡奇承诺疏解北京所有的非首都功能,努力把不断增长的人口疏散到周围省份。The city’s functions would be reduced “like peeling off cabbage leaves”, with the economy and cityscape restructured to make it “leaner and more efficient”, Cai Qi said.蔡奇表示,将减少北京市的功能,就像剥掉“白菜帮子”一样,优化北京市的经济结构和空间结构,“瘦身健体、提质增效”。Asian states have historically moved capitals when they have become too crowded and have depleted local resources. Most recently, Myanmar and Kazakhstan have built new capitals from scratch, moving the government away from historic commercial cities that were the traditional centres of power. But Mr Cai, a rising political star, may be the first to seek to move the city away from the capital.从历史上说,亚洲国家在首都变得过于拥挤并耗尽当地资源时会迁都。不久前,缅甸和哈萨克斯坦都从零开始建起了新首都,把政府迁出了曾是传统权力中心的历史悠久的商业城市。但冉冉升起的政治新星蔡奇可能是第一个试图把城市迁出首都的人。Beijing has been the Chinese capital and a centre of power and culture for most of the past 750 years. It was founded as a walled city in the 11th century on a well-watered plain. After serving for centuries as a military garrison and capital of several independent states it first became the national capital in the 13th century AD during the Yuan dynasty, when Mongols ruled what is now China.在过去750年的多数时间里,北京都是中国的首都和权力与文化中心。它始建于公元前11世纪,最初是一座位于水源充沛的平原上的有围墙的城市。在若干个世纪里,它曾是一个军事重镇,先后作过几个小国的都城。在公元13世纪的元朝,北京首次成为全中国的首都,当时统治中国的是蒙古人。Its population expanded rapidly after the Communist party took power in 1949 and created the headquarters of a Leninist state. The population boomed again in the reform era, as relaxation of China’s strict hukou, or residency, regulations combined with a property bubble near the centre of power.中国共产党1949年夺取政权并在这里建立起一个列宁主义国家的大本营后,北京市人口迅速增加。在改革开放时代,北京市人口再次迅猛增长,当时中国严格的户口制度有所放松,而且在这个权力中心附近出现了房地产泡沫。Almost 22m people now live in Beijing or surrounding satellite cities, up from 4m in 1950 and 9m in 1980. Most of the ancient city’s unique architecture and distinct hutongs, or lanes, have been bulldozed to make way for highways, shopping malls, office buildings and state-owned banks and enterprises.如今有近2200万人居住在北京或周边的卫星城,而1950年为400万人,1980年为900万人。这座古老城市的许多独特建筑和别具一格的胡同被拆除,给高速公路、购物中心、办公楼以及国有和企业腾出地方。The result has been traffic jams, increasing strain on water resources, and rising public dissatisfaction with the city’s choking pollution.结果是交通堵塞、水资源日益紧张、公众对北京令人窒息的污染越来越感到不满。Mr Cai said he would reduce Beijing’s land zoned for construction and cap the city’s population at 23m.蔡奇表示,他将削减北京的建设用地,把常住人口控制在2300万人以下。Administrative action could temporarily reduce the city’s population, says Dai Qing, an environmental activist who has long argued that Beijing’s growth is dangerously depleting its underground aquifers. “But if you don’t restructure the system whereby interests and resources are concentrated in the capital, people will come flooding back in.”环保活动人士戴晴早就指出,北京的发展正在危险地耗尽该市的地下水资源。她表示,行政措施可能会临时降低北京的人口。“但如果你不调整这个利益和资源集中于首都的体制的结构,人们还会如潮水般涌回来。”Mr Cai’s announcement is a twist on central government plans revealed in 2014 to shift some of the national bureaucracy to Baoding, a nearby military and industrial city that was denoted the nation’s most polluted that year.蔡奇的表态是中央政府2014年披露的将部分国家机关迁到保定的计划的一个变化版本。保定是邻近北京的一个军事和工业城市,是当年中国污染最严重的城市。Plans to develop the “Jing-Jin-Ji” area (a shorthand for Beijing, the port city of Tianjin and the surrounding province of Hebei) have resulted in economic stimulus and new property development across the region.发展“京津冀”地区的计划导致这一地区出台了经济刺激措施,进行了新的房地产开发。They have been accompanied by campaigns within Beijing to tear down neighbourhood shops and wholesale markets where migrant workers work, in an attempt to force lower-income residents out of the city. Schools have closed their doors to the children of migrants. The number of new migrants to Beijing halved in 2015.与此同时,北京市采取行动,拆除外来务工人员打工的小区商店和批发市场,以求迫使低收入居民离开这座城市。学校则拒绝招收外来务工人员子女入学。2015年,北京新增外来务工人员数量减少了一半。Areas that have been cleared would not see new construction, and would instead be turned into green and public space, Mr Cai vowed.蔡奇承诺,对于城区腾退后的空间不再建设,而是将其变成绿地,变成公共务设施。Beijing has also encouraged its universities to develop new campuses in satellite cities.北京还鼓励该市高校在卫星城发展新校区。Hollowing out the city may help Mr Cai in his December pledge to prevent property prices in Beijing from rising this year. On Monday he also vowed to cut coal use in the capital by 30 per cent. The city is phasing out its last coal-fired power plant in favour of a gas-fired plant. It aly sources much of its power from the smoke-shrouded city of Zhangjiakou, four hours’ drive to the north-west, which will host the Winter Olympics in 2022.蔡奇去年12月承诺北京房价今年不再上涨,疏解非首都功能可能有助于他兑现承诺。本周一,蔡奇还誓言要将北京煤炭使用量削减30%。北京正淘汰其最后一座燃煤电厂,建设燃气电厂。北京现在所用的许多电力已然由烟雾笼罩下的城市张家口提供。张家口位于北京西北方向,距北京车程4个小时,该市将在2022年承办冬季奥运会。 /201702/491015susoo素秀培训武汉分校学纹唇漂唇多少钱 Doctors at one of Delhi’s top government hospitals will be given daily martial arts training in response to a sharp rise in reports of violence against medical practitioners in India.印度德里一所顶尖公立医院的医生将接受日常武术训练,以应对针对医务人员的暴力事件大幅上升的现状。About 1,500 resident doctors at the All India Institute of Medical Sciences (Aiims) in New Delhi will be given taekwondo classes in the hospital’s gym every evening from 15 May.新德里全印医学科学学院(简称Aiims)将近1500名住院医师将从5月15日开始每晚在医院的健身房参加跆拳道训练班。The president of the resident doctors’ association at the hospital, Dr Vijay Gurjar, said violence against doctors was growing “and the government is not taking necessary steps to decrease it”.该医院住院医师协会主席维贾伊?古贾尔士表示,针对医生的暴力行为日益严重,但“政府并没有采取必要措施来减少这种情况的发生”。“Prevention is better than the cure, and if the government is not providing adequate security, then you have to take measures to save your life or vital organs,” he said.他说:“预防胜于补救,如果政府没有提供足够的安全保障,那么我们自己就必须采取措施保护自己的生命或重要器官不受伤害。”According to the Lancet medical journal, a 2016 study carried out in a Delhi hospital found that 40% of resident doctors had been exposed to violence at work in the previous 12 months.据《柳叶刀》医学期刊报道,2016年一项在德里某医院进行的研究发现,40%的住院医师在过去12个月中曾在工作时遭受暴力。The Indian Medical Association (IMA) says 75% of doctors will face physical or verbal violence during their career. Attacks on nurses and other hospital staff are also thought to be endemic but less frequently reported.印度医学协会(IMA)称,75%的医生在其职业生涯中会遭受身体或言语暴力。护士和医院里其他的工作人员也被认为常常遭受袭击,但这类的报道较少。Doctors say there are many reasons for the violence, including massive overcrowding in the public health system, which has contributed to a weakening of the bonds between physicians, the people they treat, and their families.医生说,产生暴力的原因很多,其中包括由于公共医疗系统处理太多病人导致的医生和他们治疗的病人及其家属之间的联系较弱。Corruption and overcharging also mar many Indians’ encounters with the health system.腐败和过度收费也使许多印度人对医疗系统印象恶劣。“India has a large proportion of population that is disenfranchised from health care,” Vivekanand Jha, the executive director of the Delhi-based George Institute for Global Health, told the Lancet.总部在德里的乔治全球健康研究院的执行董事维韦卡南德?杰哈告诉《柳叶刀》:“有很大一部分印度人被剥夺了享受医疗的权利。”“Any encounter with the medical system results in catastrophic expenditure for most people. It should not be hard to understand why people begrudge this and hold the medical community responsible.”“对大部分人来说,只要涉及到医疗系统,就会产生高昂的费用。因此不难理解为什么人们对此不满,而且认为这是医学界的过错。”Doctors at Aiims worked in helmets last month in solidarity with their colleagues in Mumbai, thousands of whom went on strike in the city after three attacks on doctors in as many days.上个月,全印医学科学学院的医生为声援孟买的同事,带着头盔工作。那些在孟买的医生们在三天内遭受三次暴力袭击,数以千计的医生们走上城市街头,举行罢工。According to witnesses, in one incident about 15 people attacked the junior doctor Rohith Kumar after the death of a woman he was treating, who was suffering from chronic kidney failure.据目击者称,在一起袭击事件中,初级医生罗西斯?库马尔治疗的一名患有慢性肾衰的女性患者死亡后,约有15人对该医生进行袭击。The IMA is also running education programmes to encourage doctors to spend more time with their patients.印度医学协会也正在开展教育项目,鼓励医生花更多的时间陪伴患者。It is lobbying for a national criminal law dealing specifically with attacks on doctors and other health professionals.协会还在推动国家将袭击医生和其他医疗专业人员的行为列入刑法。 /201705/508710The smog is thinning in China’s eastern cities such as Beijing and Shanghai, but worsening in the country’s interior, according to data collated by environmental group Greenpeace. 根据环保组织绿色和平组织(Greenpeace)整理的数据,北京和上海等中国东部城市的雾霾正在减少,而中国内陆城市的雾霾却在加重。 China’s rich coastal cities have been cracking down on air pollution for the past three years, setting caps on coal use and closing down nearby coal-fired power plants. 过去三年,中国富裕的沿海城市一直在大力整治空气污染,为煤炭的使用设定上限,并关闭附近的燃煤电厂。 As a result, Beijing’s smog — notorious for blighting the capital — has continued its recent run of improvement, with an average concentration PM2.5 fine particle pollution falling 28 per cent year-on-year in the first three months of 2016. 其结果是,在北京,曾以笼罩首都闻名的雾霾延续了近来的好转态势,2016年头三个月PM2.5细颗粒物污染平均浓度同比减少了28%。 Shanghai’s pollution fell 12 per cent, according to figures gathered from city air monitoring stations by Greenpeace. 根据绿色和平组织从城市空气监测站收集的数据,上海市的污染下降了12%。 But in spite of the improvements, both cities recorded average PM2.5 levels of at least six times the World Health Organisation guideline maximum of 10 microgrammes per cubic metre of air (/m3). 不过,尽管两个城市的污染状况都有所改善,但它们录得的PM2.5平均水平都至少是世界卫生组织(WHO)建议的大值每立方米空气10微克的六倍。 Beijing’s annual PM2.5 average is 67.7/m3, placing it behind the world’s most air-polluted city, New Delhi, which recorded 153 in 2013, the most recent year for which the WHO had data. Hong Kong’s air was at 21, with London on 16. 北京的PM2.5年平均值为每立方米67.7微克,低于全球污染严重的城市新德里。在世卫组织拥有新数据的2013年,新德里曾录得每立方米153微克。香港的PM2.5浓度为每立方米21微克,伦敦为每立方米16微克。 “While a country is undergoing economic development, urbanisation and industrialisation, one seldom sees these kind of improvements,” said Chen Jining, minister for environmental protection, speaking at March’s People’s Congress. He added that China was also “being affected by adverse weather conditions... such as wind speed decreasing compared to previous years”. 中国环保部部长陈吉宁在今年3月的人代会上曾表示:“我可以坦率告诉大家,在经济社会发展进程之中,在城镇化、工业化进程中取得这样的进步是很少有的。”他还补充说,中国也“受到强厄尔尼诺现象的影响,极端地不利……比如风速与往年相比减少了5%”。 Overall, average PM2.5 levels across 355 Chinese cities surveyed fell 9 per cent compared with the first quarter of last year. 总体上,355个被调查中国城市的平均PM2.5水平比去年第一季度下降了9%。 But although China’s eastern cities are cleaning up their act, it is coming at the expense of the rest of the country. While coal power plants have been shuttered in northern Hebei — a neighbour of Beijing — central and western provinces have seen an increase in coal-plant building “specifically because their air pollution and emissions regulations are more lax”, said Greenpeace. 不过,尽管中国东部城市正变得清洁,这个成就是以其他城市为代价的。绿色和平组织表示,尽管毗邻北京的河北省关闭了多家燃煤电厂,但中西部省份出现了燃煤电厂建设增加的情况,“尤其是因为那里的空气污染和碳排放监管更宽松”。 Of the cities surveyed, 91 saw air pollution intensify in the period year-on-year. The worst-affected were in China’s centre and west, of which 69 cities saw air pollution increase an average of more than 20 per cent. 在被调查的城市中,91个城市在过去一年的空气污染同比加重了。受到影响严重的是中国的中西部,那里的69个城市空气污染平均上升逾20%。 /201604/438811榆阳横山神木府谷靖边县韩式皮肤管理培训机构

湖北注射川字鱼尾眉间口周纹除皱微整形培训学校随州曾都区广水市玻尿酸除皱眼周鼻背猫爪纹肉毒素培训班学校 明光市全椒来安凤阳县定远县半永久化妆培训学校哪家好

周口市孕睫术mts脱毛纹绣培训 新乡哪个机构学校教皮肤管理课程好龙子湖蚌山禹会淮上区学纹绣学费



武汉雕眉培训学校哪家好 西陵区伍家岗点军猇亭夷陵区注射川字鱼尾眉间口周纹除皱培训班学校飞度管家名院 [详细]
芜湖市纹绣半永久定妆纹眉毛培训 恩施学纹绣学费 [详细]
武汉素秀国际susoo学校好吗 飞度排名养生问答网东宝区掇刀区钟祥市纹绣半永久定妆纹眉毛培训飞管家健康调查 [详细]
度排名免费答潘集区凤台寿县花山雨山区韩式半永久眉培训学校 宜都市当阳枝江市远安兴山县注射玻尿酸除皱美容培训学院飞度搜医生黄石市生物高分子再生胶原蛋白再生 [详细]